"This president has never changed his haircut."
Translation:Ce président n'a jamais changé de coupe de cheveux.
17 CommentsThis discussion is locked.
121
Is this a case of 'haircut' being treated like a body part? Ie, no possessive because it is assumed he wouldn't be changing anyone else's haircut?
1326
Yes, I don't know the rule or reason, but when you read French, changer is usually followed by de and no article.
Examples:https://www.collinsdictionary.com/dictionary/french-english/changer
280
Why this obsession with the hairstyle of politicians? Is this really a thing in French elections, even for men? Or is it just a Duo quirk?
1062
Is LE coup... impossible. I am sure I am mistaken but I was inclined to say son coupe... But I thought you would prefer le coup... According to Murphy's law you chose de coup.. Wonderful!
1003
Ce président ne changait jamais sa coupe de cheveux. I got this wrong, but I don't know for sure why. Because I left out "de" after changait? Or are there several things wrong?