"Ik hoef niet veel te zeggen."
Translation:I do not have to say much.
No, I do not have much to say translates to Ik heb niet veel te zeggen
Hoeven is only a translation of to have in the meaning of to be obliged to. In (almost all?) other cases to have is translated to hebben, both for possession and for changing tenses:
- Ik heb een boek = I have a book
- Ik lees = I read
- Ik heb gelezen = I have read
See Susande's answer to TimRosenow's question concerning "I do not have much to say?", which is currently at the top of this discussion forum.
Hoeven is probably related to have, but it's more closely related to behoove. Dutch for have is hebben. An overly literal translation of "Ik hoef niet veel te zeggen" would be the archaic "I behoove not to say much" = "I do not behoove to say much" (Not: "It behooves me not to say much" / "It doesn't behoove me to say much". This has another wrong meaning because in this phrase the meaning of behoove has shifted too much from the original meaning of need.)