Il y aura du bruit toute la nuit. Accepted :)
It surprised me that this is accepted, since it's a different verb tense.
Could someone explain il va y avoir
One way to think of it is as the future of "il y a", which is "there is, there are". So when the meaning is "there is going to be/there will be", the translation keeps the same "y".
why is it "du bruit" and not "des bruit"?
Du bruit pour le masculin et des bruits pour le pluriel
Sitesurf, Help! Both Suefeld3 and me: Pls explain "il va y avoir...", esp. why is "y" needed here?