Location of means same thing
why not "au lieu de l'incendie"?
Why not "the firefighters arrived on the site of the fire"? Surely "sur" translates better to "on" and saying "on the site" seems like perfectly fine English to me.
The firemen arrived at the fire scene was not accepted
Firefighters
The firemen arrived at the fire scene was not accepted. Not sure why?
Unable to post