"I am going to listen to her."
Traducción:La voy a escuchar.
May 16, 2013
6 comentariosEl debate ha sido cerrado.
El debate ha sido cerrado.
La frase correcta creo que tiene un problema de laísmo, http://es.wikipedia.org/wiki/La%C3%ADsmo , y creo que lo correcto debería ser "Voy a escucharle" o "Voy a escucharle a ella"
Hola EldoranMiC. No es laismo. "La" actúa como "complemento directo" de persona. Ej.
- «..., él LA escuchaba sonriente». ( ← "LA" hace referencia a "Ángela".)
- -Fuente RAE: http://lema.rae.es/dpd/srv/search?id=EM6vahEKOD6LYmKQpP <-- 2.
Hola DavidBaiza. Es válido «Voy a escucharla a ella» o tan solo «Voy a escucharla».
- Si el complemento tónico es también un «pronombre personal», la COAPARICIÓN del pronombre átono (me/ la/ te/...) es OBLIGATORIA. Ej.
- -ME castigaron a mí (no *Castigaron a mí).
- → Fuente RAE: http://lema.rae.es/dpd/srv/search?id=elLl31yYnD65MTS9uF ← 5.1
- -ME castigaron a mí (no *Castigaron a mí).
- Se omite por ej. en: «Voy a escuchar a mi madre» <--- "mi madre" no es pron. personal.