"Para que é aquela colher?"
Tradução:What is that spoon for?
14 ComentáriosEsta conversa está trancada.
a preposição neste tipo de pergunta vem sempre no final. esse é o jeito natural do inglês falado. se você aplicar a tradução ao pé da letra do português, fica errado em alguns casos e em outros soa estranho. segue mais exemplos:
What are you looking FOR? (More natural than ‘For what are looking?’) Who is this present FOR? (For whom is this present? is extremely formal.) Who were you speaking TO? (NOT To whom were you speaking?) Which pictures are you talking ABOUT? What are you laughing AT? Who put the cat IN? Who turned the lights OFF?
Pelo que entendi sempre que você for usar as palavras "para que" no Inglês usa-se What "alguma coisa" for, ou seja a sentença fica entre o WHAT e o FOR, seria um padrão para perguntar "para que?"
Como também: Where "alguma coisa" to? = Para onde. Ex: Where are you going to? = Para onde você vai?
Where "Alguma coisa" From? = de onde? Ex: Where do you come from? = de onde você vem?