"I still like the bells."
Translation:Ik vind de belletjes nog steeds leuk.
Nog can have many meanings, depending on the context. Some examples:
- wil je nog koffie? = do you want (some) more coffee? (meaning: more)
- nog een keer = yet another time/one more time (meaning hmmm, something like: an additional, +1, one more)
- het gebeurt steeds = it happens all the time/every time
- het gebeurt nog steeds = it is still happening (meaning: turns it into a continuous thing)
- ik heb meer geluk dan jij, maar Jeroen heeft nog meer geluk = I am luckier than you, but Jeroen is even luckier (meaning: makes the comparison stronger - btw in Dutch you phrase this as "I have more luck")
These kind of words are difficult to translate as their usage, meanings and connotation usually depend on context. I'd say using only nog in this kind of context is less common, in a similar context it's usually used like this: ik vind het nu nog leuk (maar straks niet meer) I still like it now (but I won't like it anymore in a bit). The excersise sentence has a stronger link that the liking has happened in the past and is continuing, while the sentence I just wrote has the meaning/expectation that the liking will end (which the exercise sentence doesn't have).