1. Foro
  2. >
  3. Tema: Portuguese
  4. >
  5. "Yo no tengo ganas de salir."

"Yo no tengo ganas de salir."

Traducción:Eu não estou com vontade de sair.

August 9, 2014

5 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/jrzpol
  • 2668

Me parece que "ter vontade" es una traducción válida de "tener ganas", ¿me equivoco"? ¿Será que alguno es de un uso más coloquial?


https://www.duolingo.com/profile/jrzpol
  • 2668

Me respondo a mí mismo luego de un tiempo porque no puedo modificar desde el teléfono.

Según pude leer en Internet, parece que sí existe una diferencia entre "ter vontade" y "estar com vontade" en el habla coloquial de Brasil.

"Ter alguma coisa" indica una condición permanente, mientras que "estar com alguma coisa" indica una condición pasajera. Por eso es más común oír "estar com" que "ter".

De nuevo, es algo del habla coloquial.


https://www.duolingo.com/profile/Somarrojo

Por que estou lo ponen como tengo. Son dos verbos diferentes tener y estar.


https://www.duolingo.com/profile/rhcarbonari

Evidentemente no es el la traducción literal y si el sentido de la frase.


https://www.duolingo.com/profile/alfrejfc

Vontade no seria mejor traducido al español como voluntad ?. Me parece que tendria un mejor contexto en las frases.

Aprende portugués en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.