"I have been waiting for an hour; I can't take it anymore."
Translation:J'attends depuis une heure, je n'en peux plus.
20 CommentsThis discussion is locked.
I was curious if there is an implied verb that is left out of "je n'en peux plus". Specifically, where is the "take" or "stand" verb. My word-for-word translation would be "I can't anymore of it". In fact, according to Lawless French, there is an implied verb. Here's a good explanation for anyone interested:
She states, "The French expression "j’en peux plus" despairs that you’ve had enough: you’re at the end of your rope and can’t take it any more. That "it" is represented by the adverbial pronoun en; whatever has driven you to this despair—crying, whining, fighting, etc.—must be obvious from the context, as there is no verb after peux."
Note that "ne" is often left out when used verbally with "pouvoir", reducing the phrase to "j'en peux plus".
A similar phrase is "je n’y peux rien" meaning "I can’t do anything about it".
J'attends depuis... is accepted.
Is there a usage difference/local preference between using attendre and patienter ? I'm happy to use either (certainly happy to know what people are saying to me!), but if there's no real difference, I can try to remember both but will likely just use the former, because it's easier ¯_(ツ)_/¯.
The problem with the latter is that on seeing the infinitive, I'm inclined to write "please be patient" rather than "please wait". Either has its own place in the grammar/vocab list, but if translated like that they're not completely synonymous. Is this a similar thing when these words are in actual usage as opposed to finding them in exercises? Thanks!
It is the wrong word order:
→ je ne peux plus le supporter
But that's not what you would say here. Your sentence woud be correct only when talking about someone in particular (le), or some annoying sound for instance, that you can't stand anymore.
Je n'en peux plus or j'en ai marre are a much more general feeling of being fed up.
I think you are aiming for "J'ai patienté pendant une heure, je n'en peux plus.", but:
- You have used the wrong auxiliary verb and
- it's in the wrong tense.
- You have misspelt "patienté".
- You have the wrong preposition: "pour" instead of "pendant".
- You have a "prendre" which should not be there.
I do not know whether Duo accepts the corrected sentence, but it ought to.