"I am going to tell you something."

Traducción:Te voy a decir algo.

May 16, 2013

46 comentarios


https://www.duolingo.com/maritapaz

something también se puede traducir como "algo"

May 31, 2013

https://www.duolingo.com/AlvaroPere11

Deberia aceptarlo

March 16, 2015

https://www.duolingo.com/LeonLuna1

"Te voy a decir algo" tambien deberia ser correcto!

June 7, 2016

https://www.duolingo.com/arcech

Exacto.

September 21, 2018

https://www.duolingo.com/Ernesto11

Es lo mismo decir algo ó me equivoco?.

May 16, 2013

https://www.duolingo.com/AlvaroPere11

No, deberia aceptarlo

March 16, 2015

https://www.duolingo.com/NildaR0

Lo acepta 22/05/2017,,(voy a contarle algo)

May 22, 2017

https://www.duolingo.com/DavidJoel3

Voy a decirte algo

February 28, 2016

https://www.duolingo.com/MayronCuev

No me lo acepta!

November 23, 2017

https://www.duolingo.com/DarwinVinc1

Something no es necesariamente "una cosa", puede ser también: algo

December 31, 2015

https://www.duolingo.com/aichu1

te voy a contar algo.

March 5, 2016

https://www.duolingo.com/nacho_haller

"Going to" (en español "ir a", y no denota desplazamiento, es decir, no es "yendo a", si no cercanía en el tiempo) se ocupa para un futuro más cercano y con probabilidades más altas que el futuro simple, "will", que es más lejano, de más largo plazo (y denota más bien un deseo). Y en la mayoría de los casos, NO son intercambiables (quizás si existe complemento de tiempo para el will, podrían ser equivalentes).

Como dije, tienen que ver también con la cercanía en el tiempo, con respecto a la planificación. Es decir, mientras más planificado y certero, se acerca más al "going to", y mientras más lejano y menos planificado. Incluso los británicos ocupan el presente continuo para un futuro muy cercano y certero.

Por ejemplo, si quieres ir a un recital, pero no has hecho nada para ir, dices I will go, sin embargo, si ya has reservado las entradas, dices I'm going to go (para ellos no es redundante, no así para el estadounidense). Otro, "I'm going to dance with you"... "Voy a bailar contigo" (denota que en un momento específico del tiempo en el corto plazo, bailaré contigo, y no que me trasladaré a bailar a algún lugar).

Otro ejemplo con los 3:

  • "I will travel to Hawaii". Indica que viajarás, no tienes claro el día exacto, no has comprado pasajes y/o falta tiempo aún, semanas, meses; es más bien un deseo.
  • "I am going to travel to Hawaii". Indica que vas a viajar, es decir, ya tienes un día, ya hay planes y/o falta poco tiempo, días, semanas; es un tal vez o muy probable.
  • "I am traveling to Hawaii". Si bien este tiempo verbal (presente continuo) se ocupa para relatar cosas que están ocurriendo en este momento, se puede usar (los británicos lo hacen) para un futuro inmediato. Es decir, en este caso, indicaría que estás viajando, hoy, mañana, a una hora determinada, con los pasajes comprados y todo listo; es una certeza (en español muchas veces ocupamos este tiempo para cosas que aún no pasan; "estoy saliendo en 5 minutos").

El "will" y "going to" también se ocupan para predicciones. Ese es otro tema extenso que no tomaré.

Slds.

May 22, 2017

https://www.duolingo.com/Rosy950843

Excelente tu aporte

June 7, 2017

https://www.duolingo.com/pilaram

you puede ser tu o uds

May 16, 2013

https://www.duolingo.com/eleisa

te voy a decir algo must be a corect answer too

May 22, 2013

https://www.duolingo.com/DEcobra11

Soy todo oídos...

September 23, 2017

https://www.duolingo.com/oletuv

¿Cuál es malo con "voy a contarle a usted algo"? "Voy a contarle algo." es una de respuestas correctas.

April 21, 2015

https://www.duolingo.com/YolandaFox2

Tambien esta bien desir, voy a desirte algo.

March 13, 2016

https://www.duolingo.com/JeanCarlo403312

"Voy a deciros algo" No la valio...

July 31, 2015

https://www.duolingo.com/randycontrerasn

Wich is the difference between "contarte" and "hablarte"? is not the same?

March 27, 2016

https://www.duolingo.com/nacho_haller

Basically, "contar" is "to tell" and "hablar" is "to speak" or "to talk". So, it's the same difference that in English.

Greetings.

September 6, 2016

https://www.duolingo.com/Marcys05

A mi si me acepto " voy a contarte algo"

June 10, 2016

https://www.duolingo.com/FernandMar5

"voy a contarte algo" sería una forma mas exacta de 'traducir' al español

January 4, 2017

https://www.duolingo.com/pedroljc1

Deberia ser " les voy a contar algo ", asi la traduccion quedaria mas literal

January 8, 2017

https://www.duolingo.com/Yuvieth99

Que no es Te voy a contar algo? ♡

November 16, 2017

https://www.duolingo.com/lola220674

Les voy a contar y voy a contarles es exactamente lo mismo

April 12, 2018

https://www.duolingo.com/1jose2luis007

Contar o decir esta bien

May 19, 2018

https://www.duolingo.com/eliuthchaverz

Voy a contarles una cosa Les voy a contar una cosa Es lo mismo

May 26, 2018

https://www.duolingo.com/elprofesorsin

'Tengo que decirte algo' . debería ser correcta!

November 13, 2014

https://www.duolingo.com/Aladrac

Eso no sería "I have to tell you something"?

December 14, 2014

https://www.duolingo.com/elprofesorsin

hmm si ahora recien me doy cuenta

May 27, 2015

https://www.duolingo.com/Egardo0

te diré algo no está bien?

October 27, 2015

https://www.duolingo.com/ralvaradoanchisi

Te diré algo.

November 8, 2015

https://www.duolingo.com/PaganiniMascaro

Les dire algo

December 28, 2015

https://www.duolingo.com/Orlando_Rivas

Para mí el significado es "Voy a contarte algo" I am going.. (Voy) To Tell You (a Contarte) Something (Algo)... Y esa sería la traducción perfecta.

March 15, 2016

https://www.duolingo.com/Arkaitz561049

You es tu o vosotros...lo más correcto sería...Te voy a contar algo o Os voy a contar algo.

May 8, 2016

https://www.duolingo.com/santiagomj1976_

tengo que decirte algo

June 10, 2016

https://www.duolingo.com/ZoePaulina1

A veces nos cambia la respuesta por una impensada y descalifica la correcta

September 4, 2016

https://www.duolingo.com/Muntanyenc

Voy a decirter "alguna cosa", debería ser válido, ¿no?

January 31, 2017

https://www.duolingo.com/ferrys3

yo creo q no se traduce : contar una cosa...mas bien voy a contarte algo

June 20, 2017

https://www.duolingo.com/DaniaLoren6

En las palabras a seleccionar sale cosa no algo!!! Corrijan

July 22, 2017

https://www.duolingo.com/GladysIzqu4

La traduccion corecta hubiese sido I will tell you one thing

September 14, 2017

https://www.duolingo.com/Daniel167987

Pero no se la cuentes a nadie

October 2, 2017

https://www.duolingo.com/294618

voy a decirte alguna cosa NO ENCUENTRO EL ERROR

December 1, 2017

https://www.duolingo.com/Alexis828590

Creo que mi respuesta debía de asectarse

January 18, 2018

https://www.duolingo.com/Carmenyane668047

Jajajajaja

April 5, 2018
Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.