Is this an idiom? Where's the assistance for understanding this sentence
Yes, it is an idiom:
mettre à jour = update
Is this not incorrect. correct translation would be "It is no longer going to work." It will no longer work would be "il ne marchera plus"
Agreed. But it's very clumsy. We'd me more likely to say "... it won't work anymore".
Oww. The deeper voice on this one has a high pitch artifact just after the word 'mets' that is really painful if you can hear high pitches well.
For some one who knows nothing about computers ; their language etc, could I skip this section.