What's wrong with "parce que" instead of "a cause"? Merci
"parce que" is followed by a clause that has both a subject and a verb: "parce que j'ai un miroir bizarre." "à cause de" is followed by a noun without a verb, as in the given sentence.
Or to put it another way, "parce que" translates to "because", "à cause de" translates to "because of".
"J'ai l'air plus grosse à cause de ces rayures."
So, wrong because "grosse" instead of "gros?"
Yes, l'air is masculine
In French the adjective that follows avoir l'air must agree (counterintuitively) with the subject.
J'ai l'air plus gros grâce à ces rayures. Why is this wrong?
I think it's a good functional translation, but Duo wants because of <=> a cause de, and thanks to <=> grace a
This is a female voice. Why isn't the translation "plus grosse"?
The sentences are read by voices (whose gender is) chosen randomly on the fly - irrespectively of the actual gender in the sentence.