"Peut-être que je travaillerais comme homme de ménage."
Translation:Maybe I would work as a cleaning man.
20 CommentsThis discussion is locked.
Peut-être is a strange thing.
At the beginning of a sentence, it must be followed by "que" or by a verb-subject inversion:
- Peut-être que je travaillerais...
- Peut-être travaillerais-je...
If you place it after the verb, it does not need any adjustment in the syntax:
- Je travaillerais peut-être...
yes, big difference. an institution (eg normally a school) has a janitor which is a full time position and seems to revolve around fixing things eg broken desks, doors which creak, plumbing. A janitor is more like a handy-man. Cleaners come in after work and clean workspaces for a couple hours.
A janitor is a cleaning man in Canada and is a very common word. Janitors can be female also. Maintenance workers do the repairs, although, In certain job descriptions janitors can do maintenance too. Where I worked( in a skating rink) I did all the maintenance and the janitors did all the cleaning.