1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Spanish
  4. >
  5. "Yo no toco la carne."

"Yo no toco la carne."

Traduction :Moi, je ne touche pas la viande.

August 9, 2014

15 messages


https://www.duolingo.com/profile/Golgorin

C'est complètement français : je ne touche pas la viande = je ne touche pas le morceau de viande qui est juste en face de moi. Ce qui est différent de ne pas "manger" de la viande en règle générale.


https://www.duolingo.com/profile/syklomejor

Une phrase qui met le doute sur sa signification est plus difficile a traduire car on ne peut pas faire appelle a notre faculté de deduction, qui est tres utile en langue. Donc leurs phrases inutilisable, du style "la tortue mange du fromage"...


https://www.duolingo.com/profile/Frederic208351

C'est seulement pour utiliser des mots que tu connais et grâce à ça tu dois te rapeler que " la tortuga come queso"


https://www.duolingo.com/profile/Mattatias

Très rare de dire "je ne touche pas la viande"... il faudrait une circonstance spécifique, tournure que je n'ai jamais utilisé...


https://www.duolingo.com/profile/Helenegenevois

pour les végétariens cette phrase est en réalité très utile


https://www.duolingo.com/profile/li29

je ne touche pas la viande peut se dire souvent car c'est égal à je n'aime pas toucher à la viande qui est égal à peut-être je suis végétarienne. je ne touche pas à la viande est égal à quelque chose de défini et précis. on parle d'une viande qu'on a acheté par exemple et qui est dans le frigo. je ne touche pas la voande est égal à la viande en général.


https://www.duolingo.com/profile/Bouniort

Moi j'ai répondu: Moi je ne touche pas la viande. Et DL me répond,autre bonne réponse: Moi, je ne touche pas la viande. C'est la virgule qui fait la différence...???


https://www.duolingo.com/profile/AliceNeige

Il me propose en correction ...ma réponse, exactement la même à la virgule près. ....


https://www.duolingo.com/profile/Voekt

mais nous pouvons également dire " ne touche pas la viande" mais il ne le valide pas en correct.


https://www.duolingo.com/profile/thierry422574

tu oublies le 'yo' au début de la phrase qui t'oblige à ne traduire que par 'moi je'.

De plus, 'toco' est la première personne du singulier alors que tu traduis par la 2eme personne de l'impératif..........


https://www.duolingo.com/profile/Florian_luce

Je suis bien d'accord


https://www.duolingo.com/profile/HeavyOff

J'ai pas touché ow


https://www.duolingo.com/profile/DeniseComt

Quel est votre traduction ?


https://www.duolingo.com/profile/AlainFaivr

lorsqu'on entend TOCO on a tout compris. Le robot devrait se déboucher la nariz


https://www.duolingo.com/profile/Mouna249

Pas du tout d'accord avec la distinction faite par li 29. Dans le contexte de "je suis végétarien" on dirait plutôt "je ne touche pas à la viande" que "je ne touche pas la viande". Ce qui veut dire je n'en mange pas en plus de ne pas la toucher avec les mains...

Apprends l'espagnol en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.