1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "Der Heimwerker hat Hunger."

"Der Heimwerker hat Hunger."

Traducción:El técnico de hogar tiene hambre.

August 9, 2014

97 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/AdrianVeidt33

También se puede usar "técnico del hogar", "técnico para el hogar", o simplemente "técnico". Sinceramente eso de "manitas" se escucha y lee demasiado gracioso, y localista.


https://www.duolingo.com/profile/CarmenGmez20

Creo qie "manitas y tecnico"no son sinonimos Un tecnico es un profesional y in "manitas" es un aficionado


https://www.duolingo.com/profile/SaraGimene3

Yo creo q tecnico de hogar no es correcto es esta frase, si no DEL HOGAR


https://www.duolingo.com/profile/fedewerner

Sugiero que "manitas" no sea la única traducción aceptada porque parece un localismo de España. Para "Handwerker" en Argentina usamos sólo "técnico".


https://www.duolingo.com/profile/Ventizzka

También en México.


https://www.duolingo.com/profile/Claudio_Morales

¿Qué es manitas? Sugiero que debería de usarse "el técnico", para evitar regionalismos


https://www.duolingo.com/profile/Argbuch

Manitas ?????? Y qué tal "el apañao" o "el enseñao" etc etc etc , parece broma


https://www.duolingo.com/profile/BWLove

En Chile se le llama "maestro" o "maestro chasquilla" a quien hace reparaciones de todo tipo en la casa. "Técnico de hogar" es un concepto inexistente. Aun así, "técnico", me parece que podría aceptarse como adecuado...


https://www.duolingo.com/profile/tkmp1

En Perú también se le suele llamar "maestro"


https://www.duolingo.com/profile/Felipe216846

En Colombia también es "maestro" o "técnico", pero es más usado "maestro"


https://www.duolingo.com/profile/AdrianVeidt33

Lo he pensado más a fondo, y "manitas" también podría ser alguien con la "mano muy larga", que le gusta ❤❤❤❤❤❤❤❤ todo o a todos.


https://www.duolingo.com/profile/Highways

Y un 'manitas de plata' es aquél que estropea todo lo que toca.


https://www.duolingo.com/profile/JavierRamirez13

Heim es una palabra antigua para casa y werker es como decir trabajador, (trabaja con sus manos).


https://www.duolingo.com/profile/BrandonBrenes97

Aquí en Costa Rica les decimos "Técnico", "plomero" o "Marido de alquiler" este último se les dice porque hay empresas que ofrecen Maridos de alquiler y reparan cualquier cosa


https://www.duolingo.com/profile/ColombiaBio

¿qué es un técnico de hogar?


https://www.duolingo.com/profile/AdolfoHita

Es aquel que hace las veces de reparador de cosas de la casa, como un electricista, un plomero, un sr que repare una puerta o incluso una lavadora. Es lo que haria un conserje en un edificio, es a quien llamas cuando algo se daña en tu hogar.


https://www.duolingo.com/profile/flormedina12

Técnico a secas sería lo ideal


https://www.duolingo.com/profile/marlysol

En mi pais un técnico es quenhas hecho estudios técnico para dicho trabajo.


https://www.duolingo.com/profile/esterramirez2

Aquí en El Salvador le decimos "Mil usos" , porque hace de todo: es fontanero, albañil, jardineero , etc...


https://www.duolingo.com/profile/nico9520

Handwerker es un artesano, un operario y en su defecto es un tecnico


https://www.duolingo.com/profile/Argbuch

Es una forma vulgar en España para designar a una persona habilidosa en los trabajos manuales , un localismo


https://www.duolingo.com/profile/samseksam

Es una forma coloquial, no vulgar.Como " chapuzas".


https://www.duolingo.com/profile/parafrances

NO es vulgar. ES coloquial.

Tan coloquial como habitual.... ser un manitas es como "ser mañoso"="ser habilidoso" Pero si es un término de la RAE... http://dle.rae.es/?id=OEgc9nc

No confundamos....

Editado: 22-jul-2016


https://www.duolingo.com/profile/Klara-Ilona

Hola @parafrances, gracias por tu comentario y enseñarme otro sentido de la palabra "mañoso"... ...//... "Este niño es mañoso, no quiero comer cosas sanas...(tiene mañas). De esta manera conocí esta palabra "mañoso". Nunca vi esta palabra por escrito. Me llamó la atención el otro significado como tú lo describes. En el siguiente enlace habla un español casado con una chilena sobre la palabra "mañoso" y su uso en Chile. http://palabradechile.blogspot.cl/2013/02/manoso.html


https://www.duolingo.com/profile/parafrances

Gracias por el apunte, Klara-Ilona

Yo tampoco conocía la acepción chilena que me das.

Me ha gustado tanto la información que me das, que voy a usarla en las traducciones.... me recuerda a los malentendidos que "sufrí" en su mmomento con la "goma de borrar" en inglés, o algunos nombres de mujer de España en español... clásicos por antonomasia de la necesidad de tener la mente abierta en un mundo global...

He editado la entrada para aclarar a cuál de las acepciones me refería.

Para este tipo de diálogos me apunté a Duolingo.

Un placer.


https://www.duolingo.com/profile/Highways

"Vulgo

Vulgo y chusma son términos despectivos con los que se designa a las clases bajas, que con términos más neutros (o, en su caso admirativos) se designan como muchedumbre, plebe, el común, el pueblo o las masas.

El término chusma deriva de la palabra genovesa antigua para designar al conjunto de los galeotes (ciüsma), que a su vez deriva de la palabra griega κέλευσμα, el canto acompasado del remero jefe para dirigir el movimiento de los remos.[1]

Lo vulgar es lo propio de esas capas de la población, como en origen fueron las lenguas vulgares por oposición al latín, la lengua eclesiástica y de cultura durante la Edad Media y el Antiguo Régimen.

El tópico literario latino odi profanum vulgus (odio al vulgo ignorante), y el tratamiento literario de la figura del rústico responden a esa perspectiva, propia de la visión de las clases altas sobre las inferiores, iletradas."

Fuente: Wikipedia.


https://www.duolingo.com/profile/Klara-Ilona

Gracias Highways por tus explicaciones sobra la palabra chusma (otra palabra nueva para mi). En el siguiente enlace .....

http://blogs.20minutos.es/yaestaellistoquetodolosabe/de-donde-proviene-el-termino-chusma/

....dicen ..... .........."También en la segunda parte de El Quijote (capítulo LVIII) podemos encontrar el término chusma...."

http://cvc.cervantes.es/literatura/clasicos/quijote/edicion/parte2/cap63/default.htm


https://www.duolingo.com/profile/JAVICO.220

Es una persona que sabe arreglar con calidad las cosas de casa él solo, sin ayuda, sin acudir a técnicos.


https://www.duolingo.com/profile/Highways

Esa es la definición exacta. Todo lo contrario a un chapuzas, que hace lo mismo pero mal.

Heimwerker →bricolador


https://www.duolingo.com/profile/osmar40900

En Perú si se refiere a un técnico del hogar desde electricistas hasta albañiles decimos "maestro".


https://www.duolingo.com/profile/Gabriel_0009

Se hizo una revolucion por las manitas lol


https://www.duolingo.com/profile/Agustin_Mh

Hahaha xD es como de esos tipos que mandan las empresas telefonicas a arreglar la linea, supongo


https://www.duolingo.com/profile/Curutie

Según entiendo, Handwerker es un aficionado al bricolaje, por lo tanto, técnico no sería una traducción correcta, ya que técnico, en general, designa un oficio y no un hobby.


https://www.duolingo.com/profile/samseksam

Lo primero es entender que significa heimwerker ( no handwerker). En el pons dice que es aficionado al bricolaje, si han elegido la palabra manitas es porque se refieren a alguien que en su casa es aficionado a hacer reparaciones, por lo tanto tecnico no creo que sea correcto. Busquen un sinonimo y reportenlo.


https://www.duolingo.com/profile/Klara-Ilona

Hola samseksam: Me gusta tu comentario. "Heimwerker " es una palabra compuesta de Heim (hogar) y Werker. (Werker del verbo intr. "werken"). Werken es: hacer [o realizar] trabajos manuales. Un (ein o der) "Heimwerker" es alguien que trabaja en su casa y hace : cualquier tipo de reparaciones para el mismo. Es capaz o aprende hacer cualquier tipo de cosas nuevas. Y compra los materiales que necesita en un "Homecenter" o negocios donde venden todo tipo de materiales sea madera preparada para usar dentro de una casa o que uno necesita para hacer una casa completa por dentro o para su jardin/patio etc. (además pegamento, tornillos y...y...y...

Acá en Chile los domingos hay un programa de un Homecenter (venden todo tipo de materiales) y enseñan en este programa como uno mismo hace cosas bonitas en su casa. Tengo una revista de Alemania con nombre "Selbst ist der Mann" . Siempre tienen el slogan "Hazlo tú mismo (do it yourself) , y si no lo sabes, acá aprendes como hacerlo. Hazlo tú mismo = do it yourself = es la idea de "Heimwerker" . Alguien que trabaja en su casa, en casa de su familia o amigos (sin pedir dinero para su trabajo). Der Heimwerker (hombre) / die Heimwerkerin (mujer).

Heimwerker = Hazlo-tú-mismo. = Do it yourself.

¿Qué nombre español podemos dar para "Heimwerker?. Tal vez : ¿Aficionado de hogar? Un aficionado ama a su hogar y siempre trata de hacer lo más bonito (y quizás más moderno).

"Heim" como sustantivo no solamente significa "hogar". Sino también una institución pública (Öffentliche Einrichtung, die der Unterbringung bestimmter Personen gilt) ...que tiene una determinada tarea para cuidar o atender ciertas personas.


https://www.duolingo.com/profile/samseksam

Si la gente no se siente comodo con " manitas" ( aunque la verdad es que en españa se entiende perfectamente si lo dices asi) hay otros sinonimos como mañoso o habilidoso aunque no creo que sea el significado exacto. Si hay versiones locales que significan exactamente lo mismo porque no se van a poder usar? Lo importante es que se entienda exactamente el significado pero tampoco se deben despreciar formas locales simplemente porque no las conozcamos.Seguramente pensaron que era lo que mas se acercaba a su significado.


https://www.duolingo.com/profile/JosAgustn105830

samseksam, pues literalmente mañoso es que tiene mañas y las mañas pueden ser negativas: tiene mañas para robar a la gente. O pueden ser positivas: tiene mañas para arreglar él mismo las cosas de su hogar. Entonces, creo aplica mañoso como equivalente a manitas. Saludos cordiales.


https://www.duolingo.com/profile/Highways

Es el mejor comentario que se ha hecho sobre el tema. Un lingote para ti ;-)

Podemos llegar a la conclusión de que no hay una palabra equivalente en español que sea entendida en todos los países, y en cada sitio se usará la palabra que mejor se adapte a su tradición cultural.

Lo que me ha llamado poderosamente la atención es el cachondeo casi generalizado que ha suscitado la palabra 'manitas' hasta degradarla incluso a vulgarismo, que no lo es, y en cambio exigen respeto para las suyas propias... Todos tendríamos que reflexionar sobre esto ;-)

(Aunque hay 'individuos' que no están dispuestos a reflexionar...)


https://www.duolingo.com/profile/samseksam

A mi lo que me sorprende es que gente que esta estudiando idiomas tenga tan poca curiosidad y respeto.Para qué estas estudiando un idioma extranjero si no tienes curiosidad o amplitud de miras por el tuyo propio?


https://www.duolingo.com/profile/Klara-Ilona

Muchas gracias Highways por el cumplido y el Lingot.! / Vielen Dank für das Kompliment und den Lingot. Google-Traductor dice "Manitas" = "Handyman".

Y: thefreedictionary.com/handyman: handyman [ˈhændɪmən] N (handymen (pl)) → manitas mf (Sp, Mex) (hombre que tiene dotes prácticas para hacer trabajos de carpintería etc en casa).


https://www.duolingo.com/profile/JoseluisVi691134

Por que "manitas" entoces no es igual a tecnico de hogar


https://www.duolingo.com/profile/Highways

Investigando un rato en Internet, todas las páginas y portales alemanes en los que emplean la palabra 'Heimwerk' hacen referencia a lo mismo, al Do It Yourself (DIY) anglosajón o al 'bricolaje' español:

En una página web en español se lee:

Bricolaje

Actividad manual en la que mediante pequeñas herramientas se realizan trabajos como labores de fontanería, carpintería, electricidad, madera, etc.

  • Esta tarde voy a hacer bricolaje con pegamento firme.

Sinónimos: Entre los sinónimos de bricolaje se encuentran: hacer por uno mismo, manualidad, etc.

Bricolaje casero: Dícese de aquel tipo de bricolaje cuya realización puede realizarse en casa debido a la facilidad de los materiales necesarios para ello.

  • El mueble de la entrada es de bricolaje casero.

Manual de bricolaje: Hoy en día se pueden encontrar manuales en bibliotecas, quioscos e incluso existen una gran cantidad de páginas web, en las cuales podemos encontrar una gran diversidad de manualidades de bricolaje para seguir los pasos y realizar el trabajo.

  • El manual de bricolaje que tengo es muy bueno y los esquemas muy claros.

En el DRAE:

bricolaje. (Del fr. bricolage).

  1. m. Actividad manual que se manifiesta en obras de carpintería, fontanería, electricidad, etc., realizadas en la propia vivienda sin acudir a profesionales. Real Academia Española © Todos los derechos reservados

Es un galicismo, ampliamente aceptado en España, por la carencia de una palabra española específica. (Si alguien conoce otra, aunque no parece que sea así, que avise)

¿Cómo se denomina al que hace bricolaje? El más extendido es 'aficionado al bricolaje', y después el término 'bricolador'.


https://www.duolingo.com/profile/BobbyCassotto

"Bricolador" no existe en español (aunque "bricolaje" sí).

Ya que no nos ponemos de acuerdo con la traducción al español, aparentemente la traducción de "Heimwerker" al inglés es "handyman". Sin embargo, la palabra "handyman" se utiliza de dos modos ligeramente distintos. Uno es para la típica persona que es habilidosa y que sabe hacer todo tipo de arreglos en el hogar (clavar un clavo, cambiar un cristal, arreglar un enchufe, hacer que deje de gotear un grifo, levantar un tabique...), pero también se utiliza para personas cuyo trabajo es ése: arreglar de todo.

Lo que a mí me gustaría saber es si "Heimwerker" es sólo una de estas dos cosas, o las dos. Porque (y voy a usar el español de España aquí), podemos decir que mi hermana ha tenido muy buena suerte porque mi cuñado es un "manitas" (o sea, que se va a ahorrar mucho dinero por no tener que llamar al fontanero, al electricista, etc.), pero creo que no sería correcto utilizar "manitas" en la segunda acepción, para el trabajador al que llamas para que te venga a hacer arreglos varios a casa. El trabajador en sí sí será un manitas, pero dudo mucho que se fuera a anunciar como "Manitas hace arreglos a domicilio". El término "manitas" se refiere a la cualidad de ser habilidoso, no al trabajo de técnico, reparador, o como lo quieras llamar. Si estuviéramos hablando de la actividad, tendríamos que usar "aficionado al bricolaje" o "técnico de bricolaje". Y esas personas suelen ser manitas. "Técnico del hogar" es algo que se entiende, aunque yo no lo he oído usar nunca. Tiendo a pensar que "Heimwerker" se refiere a un trabajador (justo porque incluye la palabra "Werker"), pero no sé si podría usarse también para alguien habilidoso, aunque luego su trabajo sea el de párroco (por decir algo).

Por lo demás, coincido con lo que se ha dicho más arriba. Un poco de respeto para nuestro idioma. Que no conozcáis un término, o que os suene raro, no quiere decir más que eso: que no lo conocéis. A mí también me suena raro, por ejemplo, "gasfiter" (que, por cierto, tampoco está admitido, aunque sí su adaptación "gasfitero"), que es una palabra inglesa (mal escrita), y no pondría pegas a que se aceptara como buena si es la palabra que se usa en algún país hispanohablante como traducción de "Heimwerker". También me suena raro que duolingo me diga "Aprendiste una unidad de alemán" cuando no hace ni un segundo que la he terminado, y me aguanto.

En cualquier caso, como digo, lo más importante me parece que es que entendamos qué quiere decir realmente "Heimwerker". Luego, que cada uno lo traduzca como le resulte más familiar (siempre y cuando no sea algo como "fontanero" o "plomero", que sería sólo una parte de lo que hace una personas de éstas). Y si duolingo lo da por malo, ¿realmente importa? ¿Sufre mucho vuestro ego si no conseguís que os diga que todas vuestras respuestas son correctas, cuando sabéis que habéis entendido bien los conceptos?


https://www.duolingo.com/profile/Klara-Ilona

Hola BobbyCassotto: Der Heimwerker es solamente un aficionado ( como estoy explicando más arriba). El técnico es un experto en su campo y trabaja profesionalmente. Gásfiter existe en Chile y está en uso.

NOTAS IDIOMÁTICAS - Instituto de Chile www.institutodechile.cl/lengua/notas/NI-33.pdf Correspondiente de la Real Academia Española. Nº 33 .... (aquí se puede leer el diferente uso de palabras en diferente países/se nombran también el gásfiter y el fontanero .

P.D. La tolerancia es muy importante en mi vida. Esta enseñanza ya tengo primero de mi mamá, después del colegio. Mi mamá siempre me habló de eso. Me gusta el lenguaje. Se dice que tiene "poder". Y para mi es así. Puede separar a la gente o hacer que se acercan. Se dice también que los periódicos usan un lenguaje diferente depende del lector y su formación.
A mi me gusta la diversidad de las palabras. Cuando hablo de la tolerancia es en general. No pensando en una persona en especial. Es solamente un comentario. A veces uno puede hacer un comentarios en el lugar equivocado y a la hora equivocada. Espero que no sea así. Hace tiempo que quería hacer un comentario aquí en Duolingo sobre la tolerancia. Un saludo


https://www.duolingo.com/profile/Highways

Como tu mismo dices: "Que no conozcáis un término, o que os suene raro, no quiere decir más que eso: que no lo conocéis".

'Bricolador' sí que existe, investiga en la red. ;-)

Media docena de referencias: http://www.linguee.es/espanol-ingles/traduccion/bricolador.html

También podrías buscar el término en plural: 'bricoladores' y también obtendrás resultados.

Por lo demás, conforme con el resto del comentario.

Siguiendo con el tema, hace mucho que, en España, existen numerosas empresas dedicadas a 'Reparaciones en el hogar'. Estas empresas tienen personal cualificado en electricidad, fontanería, cerrajería, etc, y se dedican precisamente a eso, a pequeñas reparaciones en los hogares.

Hace muchas décadas, estas funciones las solía realizar el portero de la finca, que era el encargado del mantenimiento general del edificio, y por una pequeña propina te arreglaba algunas cosillas en tu casa. Esta figura, el portero, desapareció paulatinamente en España en la década de los 70 del siglo pasado.

Por otra parte hay otro tipo de empresas, las dedicadas a mantenimiento de edificios, que son contratadas por propietarios de edificios, normalmente de oficinas, o administrativos (gubernamentales), y se encargan de todo.

En estos dos casos, los profesionales no son aficionados, no son 'bricoladores', son ingenieros técnicos y oficiales de oficio.

Sólo hay que investigar un poco en la red sobre 'mantenimiento integral de edificios' o 'mantenimiento integral de comunidades' y aparecen unas cuantas empresas, algunas de grupos internacionales.


https://www.duolingo.com/profile/alejocr

el diccionario "Langenscheidt" y "Pons" dan la traducción de "Heimwerker" como "aficionado"


https://www.duolingo.com/profile/Klara-Ilona

Así es, un (ein) Heimwerker es un aficionado. En Alemania venden varios revistas con consejos de cualquier tipo para un aficionado como "Selbst ist der Mann" = Hazlo tú mismo ...o..."Do it yourself" etc.

Heimwerker-Zzeitschrift


https://www.duolingo.com/profile/CamiEspino7

La palabra "manitas" no se conoce en Argentina


https://www.duolingo.com/profile/Highways

¿Qué expresión usáis para referiros a una persona con mucha habilidad en los trabajos manuales?

Ejemplo: Llevas el auto al taller oficial del concesionario por que hace un ruido extraño y notas algo raro. El taller te cobra mucha plata, pero sigue igual. Se lo comentas a un amigo que le gusta mucho la mecánica. Él mira el motor y te dice que sí, que el problema se debe a tal pieza, que es fácil de arreglar; él, como no tiene todas las herramientas y máquinas de un taller va a tardar más. En un par de días te llama. Lo ha arreglado. Ya no está ese ruido raro y no notas eso raro que tenía antes. Te enseña la pieza culpable y te cuenta que ha encontrado una en buen estado en un desguace de un conocido. Este amigo es ¡un manitas! Encima no te quiere cobrar nada, lo ha hecho por que le gusta resolver problemas que talleres con todos los medios no han sido capaces de solucionar. Tú, como buena amiga, lo invitas a una gran parrillada argentina :-)


https://www.duolingo.com/profile/CamiEspino7

Gracias Highways! :)


https://www.duolingo.com/profile/parafrances

CamiEspino7

Existe muchas palabras que se usan sólo en algún país.... esta es "persona habilidosa en trabajos manuales y arreglos" (NO un profesional, sino un aficionado... que a veces va junto, y a veces no ;-) ...

... y Duolingo admite todas esas respuestas. (por ejemplo, admiten "frutillas" y "fresas")

Aquí también se aprenden variantes del propio idioma... de paso. Es estupendo.


https://www.duolingo.com/profile/samseksam

Aficionado al bricolaje, eso significa Heimwerker. Y es bastante neutro para contentar a todos,no?

No se que hacen aqui con el tema de los localismos, en la versión francesa los suelen admitir todos ( la palabra Jeans aparece con 20 traducciones diferentes y no pasa nada).


https://www.duolingo.com/profile/Khalusaur

por este tipo de cosas es que duolingo no es recomendable para aprender seriamente, mucho menos para escuelas, ya lleva años sin solucionarse esta cuestion. una pena pues podria ser el mejor portal para idiomas, sigue siendo un portal de aficionados. me tomare otras vacaciones del aleman


https://www.duolingo.com/profile/JosAgustn105830

El 80% de los comentarios aquí colocados, son discusiones vanas (o necias, para quien no conozca: vano, vanal).


https://www.duolingo.com/profile/migl2354

Pons dice artesano. Lo mas aproximado sería trabajador del hogar o a domicilio.


https://www.duolingo.com/profile/Highways

No, no tiene nada que ver con eso. Busca 'heimwerker ideen' y juzga por ti mismo.


https://www.duolingo.com/profile/mommarigo

Se puede usar "bricolado" para "heimwerker"?


https://www.duolingo.com/profile/Highways

'Bricolador' sí.


https://www.duolingo.com/profile/Klara-Ilona

Gracias Highways: Dice: thefreedictionary.com/bricolador = = bricolador -

SM/F → do-it-yourself / enthusiast...


https://www.duolingo.com/profile/iatnaru

En Chile le llamamos "Gasfiter". Alguien sabe de algún otro país que le diga de esta manera, o también es solo algo local?


https://www.duolingo.com/profile/euperejil3

En CHILE TAMBIÉN USAMOS LA EXPRESIÓN "maestro chasquilla",para designar a una persona que realiza diversos trabajos sin ser especialista!!


https://www.duolingo.com/profile/Klara-Ilona

@ euperejil3, así es. Pero un "maestro chasquilla" (en lo general) no trabaja gratis . Pide dinero por cada trabajo hecho o "trabajo en paquete"/un proyecto completo con diversos trabajos como ha hecho hace poco un maestro chasquilla en casa de mi vecino (un profesor o maestro jubilado) aquí en Chile. Agrego: Este vecino me decía pocos días atrás que hoy en día es más común que a un maestro chasquilla se dice "Gásfiter". En esta página web de Chile se buscan "Gásfiter". http://www.alogasfiter.cl/

(un Heimwerker nunca es un maestro chasquilla ni un Gásfiter, sino un aficionado para cualquier tipos de trabajos que el sabe hacer o aprende hacer para arreglar algo en su casa o en las casas de sus familiares/ amigos sin cobrar dinero. A un Heimwerker le gusta tener una casa bien arreglado y muy lindo en todos los aspectos.


https://www.duolingo.com/profile/acmonc

Y el "plomero"???


https://www.duolingo.com/profile/parafrances

acmonc creo recordar que eso es un fontanero.... (creado en América a partir del inglés "plumber")

Pero hablamos de alguien habilidoso en tareas de reparación.... yo conozco alguno que lo mismo hace fontanería, que carpintería, que mecánica....

¿verdad?


https://www.duolingo.com/profile/Klara-Ilona

Hola parafrances, El significado de un plomero o fontanero estuve averiguando. Es en alemán "ein Klempner" (oder Spengler ).

“Klempner“ ist die Berufsbezeichnung für einen Handwerker, der Gegenstände aus Metall bearbeitet und herstellt. “Klempner” is the professional term for a mechanic qualified skilled worker who worked metal objects and manufactures. ¡Un gusto poder leerte de nuevo!


https://www.duolingo.com/profile/DavidVainberg

La traducción portuguesa es "faz-tudo" y viene del latín FACTOTUM. Esta última palabra sin embargo abarca más tareas, pues puede también referirse a arreglar asuntos legales, servir de intermediario, de alcahuete, de barbero y de un sinfín más de ocupaciones.. En más de alguna ocasión he oído palabras tales como "hácelo todo" o "házmelotodo" pero ignoro si son correctas. En la ópera LE NOZZE DI FIGARO (Las bodas de Fígaro) de Mozart el personaje de Susana se refiere a Don Basilio como "il factotum del Signor Conte" pero últimamente han sustituido la palabra "factotum" por "suo mezzano." Don Basilio es un chismoso intrigante. En EL BARBERO DE SEVILLA de Rossini sí se conserva la palabra "factotum" en el aria "Sono il factotum della città," ya que aquí es Fígaro el que hace mil oficios: barbero, dentista, intermediario, escribiente,, etc. Los textos de Beaumarchais sin embargo no mencionan si los factotums arreglan plomería, cerraduras, y demás, lo que sí se excluye es la ocupación de electricista, de radiotécnico, y demás "chapuces" que no existían en los tiempos de Beaumarchais, Mozart y Rossini. (Ah! También en la zarzuela EL BARBERILLO DE LAVAPIÉS el personaje "Lamparilla" es el colega madrileño del Fígaro sevillano!) O sea que traducir "HEIMWERKER" seguirá siendo difícil de traducir literalmente, cosa muy importante para Duolingo, que exije tal tipo de traducciones! "Faz-tudo" me gusta, quizás alguien sepa si "hácelo todo" está aceptado por la real Academia de la Lengua Española. Gracias por adelantado.


https://www.duolingo.com/profile/JimmyHerr

Yo no sé....pero en el diccionario pons on-line de alemán ví otras 2 posibles traducciones para la palabra alemana 'Heimwerker': puede significar 'artesano' o 'aficionado'


https://www.duolingo.com/profile/DavidVainberg

Mil gracias Jimmy, pero el aficionado puede ser también un aficionado al teatro, a la música o al canto, un "dilettante" o "amateur." Aunque estas palabras significan que los aficionados a esas artes son "amantes" de ellas, muchas veces tienen una connotación negativa en muchos idiomas...pero si alguien que se las da de profesional actúa, canta o interpreta mal una obra, la calificación de "amateuristisch' o "dilettantisch" es justificada, pero cuando se dice explícitamente que se trata de una presentación de aficionados, no hay que ser tan estrictos! El artesano puede ser tanto casero como profesional que tiene su taller y que ha aprendido su oficio, como escribiera antes, es una traducción complicada, pues el "chapucero" mexicano por ejemplo es alguien que no hace bien su trabajo, "Heimwerker" es también alguien que trabaja en su casa en la computadora por ejemplo, ya sea para un jefe, o independientemente (haciendo traducciones por ejemplo...) . Otra palabra que me gusta además de la portuguesa "faz-tudo" es la francesa "bricoleur" que algunos traducen por "bricolador." Mañana iré a la Biblioteca Nacional de Amsterdam (vivo en la "Venecia del Norte") donde hay diccionarios enormes, tanto de la Real Academia de la Lengua Española, como del "Van Dale" ESPAÑOL-HOLANDËS y viceversa. Desde Amsterdam te envía un cordial saludo, David Vainberg


https://www.duolingo.com/profile/Highways

Muy interesante tu aportación, gracias. Esperamos el resultado de tu consulta en la biblioteca.
Tot ziens!


https://www.duolingo.com/profile/DavidVainberg

Pues bien, en El Gran Dicionario de la Lengua Española de la Real Academia no encontré la palabra "bricolador," pero en Collins Alemán-Inglés y viceversa traducen "Heimwerker" por "handyman," y en el collins inglés-Español traducen esta palabra como "factótum!" A esto añade el Collins Dictionary: "hombre que tiene dotes prácticas (para hacer trabajos de carpintería en casa, etc.) SIC. "Manitas NO aparece ën ninguno de los diccionarios que consulté! Así pues estoy de acuerdo con quien escribe que "sí hay vida fuera de los diccionarios!" La palabra "hácelotodo" no la encontré, pero sí "sábelotodo," (know-all' en inglés, por lo que la Real Academia podría ya empezar a considerar "hácelotodo" ya que factótum abarca más actividades como ya lo comentara antes, aunque es mil veces preferible a "manitas!"


https://www.duolingo.com/profile/SoyFLOWER

@DavidVainberg, lo siento: das Fak­to­tum no puede ser un 'Heimwerker' desde el punto de vista del alemán. El Duden alemán dice que es alguien que trabaja en una casa.

http://www.duden.de/rechtschreibung/Faktotum

wikipedia dice: Eine solche Person wird auch oft (unabhängig vom tatsächlichen Geschlecht) „Mädchen für alles“ genannt.

= Esa persona se llama a menudo (sin tener en cuenta el sexo real) "Mädchen für alles" (alguien que hace de todo).

https://de.wikipedia.org/wiki/Faktotum

Die Arbeitskraft = una mujer...o...un hombre... El traductor pons dice: 1. Faktotum (Arbeitskraft): = . factotum (trabajador):

sie ist Mädchen für alles, eben das Faktotum im Haus. = es la chica para todo, por así decirlo, el factótum de la casa

http://es.pons.com/traducci%C3%B3n/alem%C3%A1n-espa%C3%B1ol/Faktotum

Die Arbeitskraft = una mujer...o...un hombre. Plural: Die Arbeitskräfte


https://www.duolingo.com/profile/DianaMuoz518833

No tenía idea de lo que significa "manitas" pero después de leer todos los comentarios me quedó claro el concepto, además de que me reí muchísimo! Gracias a todos por haberme hecho pasar un momento grandioso!


https://www.duolingo.com/profile/11andros11

Pregunto, ese "técnico de hogar" no es lo mismo que un "plomero" o seria mas como le llamamos en Colombia "maestro de obra"? Entiendo que la pregunta parezca rara pero esa palabra nunca la habíamos escuchado en Colombia


https://www.duolingo.com/profile/Highways

Un Heimwerker es un aficionado a las manualidades, lo que los norteamericanos llaman 'Do It Yourself', 'hazlo tú mismo', no hace falta que contrates a un profesional. Se refiere desde pequeñas reparaciones en casa hasta proyectos un poco más complicados, como construcción de muebles (casi siempre en kit) o pequeñas instalaciones eléctricas en el garaje, o construcción de un estanque en el jardín y su sistema de alumbrado, o empapelar una habitación, o instalar un suelo de madera, etc, etc, etc.

Busca un poco en internet y lo verás más claro. En España hay cadenas de grandes establecimientos que se dedican a ello, busca sus webs y lo verás. Por citar unas pocas: Leroy Merlin, Bricor, Brico Depot, etc. En Alemania es igual, y en Francia, y en...


https://www.duolingo.com/profile/SoyFLOWER

@Highways, tengo en Alemania un amigo que es periodista, pero en su tiempo libre hace muebles para sus amigos (es muy habilidoso). Sus conocimientos dice él lo tiene de estas revistas alemanes para 'Heimwerker'. Un saludo amistoso.


https://www.duolingo.com/profile/Highways

¡Exacto! Eso es.

A la persona que ha asignado un voto negativo a tu comentario: ¿Sería mucho pedir que explicases el porqué de ese voto? Tu opinión podría ser esclarecedora. (Aunque mucho me temo que no tienes muchos argumentos ;-) )


https://www.duolingo.com/profile/GabrielBer117969

El término "manitas" no se utiliza en México. Creo que trabajador en reparaciones o reparador (no sé si exista esta palabra en la RAE) se entendería mejor.


https://www.duolingo.com/profile/Highways

Se ha publicado hasta la portada de un libro alemán donde se lee con toda claridad 'Do it yourself Die besten Tipps und Tricks fūr Heimwerker" es decir "Hazlo tú mismo. Las mejores ideas y trucos para aficionados". No es un manual para técnicos de ninguna disciplina, es un libro de "recetas", trucos fáciles, para quien gusta de hacer las reparaciones en su casa, o pequeñas mejoras, sin contratar a un profesional.

Los moderadores deberían limpiar el hilo, sobre todo de aquellos comentarios que denotan un cierto grado de intolerancia a otras formas del español que no sea la del comentarista, y cerrar esta discusión, puesto que poco más se puede aportar.

Después del tiempo que llevamos con este tema, y la gran cantidad de comentarios, algunos explicados por nativos alemanes, ya no debería quedar ninguna duda.


https://www.duolingo.com/profile/parafrances

No debería quedar ninguna duda, Highways, si leer los comentarios anteriores fuese habitual en todos nosotros... alguna vez me han argumentado que "no tienen tiempo"....

Repito esa portada aquí (gracias, Klara-Ilona):

Duo

¿Útil?


https://www.duolingo.com/profile/JohnyGeism

Nunca he oido hablar de "técnico de hogar", en Andalucía, Canarias, Madrid o Aragón; no creo que exista esa expresión


https://www.duolingo.com/profile/LuisBustam881872

En Mexico les decimos "Mil usos" hacen trabajos pequeños de plomería, electricidad, albañilería, etc.


https://www.duolingo.com/profile/JaimePatio10

En Colombia es un todero. No está mal.


https://www.duolingo.com/profile/Buphonmet

Acá en Colombia he escuchado Maestro o Todero


https://www.duolingo.com/profile/JohnHenryFord

¿Se trata de un mozo? Técnico u oficial suenan demasiado especializados


https://www.duolingo.com/profile/GuillermoN886687

der heimwerker hat juinnyer , de acuerdo con la pronunciación máomeno , de la máquina de sonido. No es que no se entienda muy bién, es que es un nuevo idioma.


https://www.duolingo.com/profile/nesepo

Jajajajaja Manitas, me gusta


https://www.duolingo.com/profile/Margarita503390

El gásfiter. En Chile.


https://www.duolingo.com/profile/Enzojulcalozano

Nunca habia escuchado la expresion manitas, entiendo que es un regionalismo Pero tecnico domestico o tecnico del hogar son las expresiones mas generales y es mas sencillo que poner cada uno de los regionalismos Podria haber un nivel de doulingo donde entren estas palabras coloquiales


https://www.duolingo.com/profile/Jenny785485

De nuevo en un ejercicio es correcto y en otro esta mal ponganse de acuerdo

Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.