Translation:– Excuse me, where are the chocolates? – They are over there.
It depends on the context. If you're asking someone something (disturbing) or if you have to get past someone etc. you would use 'excuse me', right? And if you do something 'bad', you would say 'sorry'. In Finnish, there is only one word, 'anteeksi, that is used in both contexts.
Oh dear. Is this the same problem with "milks", "jams", "quarks", etc.?
In English "chocolate" is another commonly-employed mass noun, in which case the translation "Excuse me where is the chocolate? It's over there" should be accepted.
It's still useful to be aware that in Finnish it is NOT a mass noun, though, and that we should be careful in our English to Finnish translations.
Chocolates mean something quite specific and different from chocolate. Is there only the one word in Finnish? https://www.chocolaterieonline.com/en/chocolate-boxes/63-chocolates-300g-square-box-3760292570120.html