1. Forum
  2. >
  3. Topic: French
  4. >
  5. "I'm very moved by this beaut…

"I'm very moved by this beautiful portrait."

Translation:Je suis très touchée par ce beau portrait.

July 24, 2020

10 Comments


https://www.duolingo.com/profile/gin.marta

Why "touché" with one e is wrong?


https://www.duolingo.com/profile/Oemerich

It's considered a valid translation now.


https://www.duolingo.com/profile/Angela470035

Ce beau portrait me touche beaucoup ..........


https://www.duolingo.com/profile/Sitesurf

In any event, "ému(e)" would be better to translate "moved".

"Je suis touché(e)" is said when you receive a present or special attention.


https://www.duolingo.com/profile/JennyRusse1

Why change it round? You have changed the emphasis of the sentence. You are also increasing your chances of offering a translation Duolingo has not thought of.


https://www.duolingo.com/profile/Just-LB

What is wrong with "Je suis touché beaucoup par ce beau portrait"?

In every other instance "beaucoup" has been used to mean "very." Suddenly, Duolingo insists on on "très."


https://www.duolingo.com/profile/DaveGarrar

Pourquoi pas: Je suis touché beaucoup par ce beau portrait


https://www.duolingo.com/profile/HelenBeck2

Why not je suis touche. the person talking looks like a male.


https://www.duolingo.com/profile/tachyonashley123

Try to ignore the pictures (of the characters with the speech bubbles). They're random.


https://www.duolingo.com/profile/thomgunn

Touché should also be accepted, but it still comes up as wrong

Learn French in just 5 minutes a day. For free.