1. Forum
  2. >
  3. Argomento: English
  4. >
  5. "I cooked rice."

"I cooked rice."

Traduzione:Io ho cucinato riso.

May 16, 2013

20 commenti


https://www.duolingo.com/profile/giuseppema109

L'ho tradotta "Io cossi il riso" ma la cosidera errore, perchè???


https://www.duolingo.com/profile/killersound

Si ma anche tu vai a mettere "cossi" vai a cercare il pelo nell'uovo,metti "ho cucinato" che significa la stessa cosa è fai felici tutti


https://www.duolingo.com/profile/Francesco3835

Uovo? Ma non era riso? :-(


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

Ma davvero quando parli dici "io cossi il riso"'


https://www.duolingo.com/profile/CarloCaval9

Anche a me sono vergognosi!!!!


https://www.duolingo.com/profile/DavideMaca

Ma in questo caso non si dovrebbe usare il Present Perfect, e cioè Have Cooked? Se invece ci fosse stato lavverbio di tempo, tipo Yesterday, andava bene past simple, dont you?


https://www.duolingo.com/profile/nevamaffez

Ma si mangia sempre solo riso?


https://www.duolingo.com/profile/adrian30

to cook indica il verbo cuocere: in italiano il passato remoto del verbo cuocere è : cossi, cocesti, cosse, cocemmo, coceste, cossero. Ho tradotto con cucinai per evitare una impropria segnalazione di errore. Cucinai si può dire, ma è meno elegante.


https://www.duolingo.com/profile/stefano.st

cuocere e cucinare sono verbi molto diversi in italiano. "cook" può essere tradotto in entrambi i modi, ok. Ma se io volessi usare cuocere, non direi "ho cotto riso", senza articolo e credo che sia lo stesso anche in inglese. Quindi, secondo me, "I cooked the/some rice" può essere tradotto "ho cotto/cucinato il/del riso", ma "I cooked rice" è solo "ho cucinato (del) riso". Questa è solo un'opinione, qualcuno pensa che abbia senso?


https://www.duolingo.com/profile/cassioliandrea

hai ragione sulla diversitá fra cucinare e cuocer, ma sull'uso degli articoli la cosa è piú delicata. non si puó tradurre alla lettera.


https://www.duolingo.com/profile/giannitlc

'Ho cotto il riso' mi da' esatto ☺


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

X Adrian. Attento però che "cocesti/cuocesti - cocemmo/cuocemmo - coceste/cuoceste.

Comunque in italiano tu "cuoci" qualsiasi cosa tu metta nella pentola con l'acqua. "Cucinare" è molto di più di "cuocere". Comprende tutta una serie di operazioni di vario genere per preparare dei gustosi piatti!!!


https://www.duolingo.com/profile/mukkapazza

Se il sistema non accetta le vostre risposte consiglio di segnalarle utilizzando il pulsantino 'segnala un errore'


https://www.duolingo.com/profile/LorenzoBuo3

anche io ho scritto "cossi" e non me lo ha accettato, ma secondo me bisogna risolvere un problema a monte: perchè a volte questo tempo verbale lo accetta? a volte va bene anche l'imperfetto!!


https://www.duolingo.com/profile/paolodansk

cuocere e cucinare non si traduce alla stessa maniera? non mia accetta: io cuocevo e indica io cucinavo. qualcuno mi illumina?


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

In genere NON accetta l'imperfetto, perchè viene tradotto invece col "past cont.-used to - would".


https://www.duolingo.com/profile/Tiffany606711

Io avrei tradotto "il riso" non solo "riso"


https://www.duolingo.com/profile/Flavia244887

Io ho cucinato del riso. Cucinato riso non esiste in italiano.


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

Ma in ingl. si dice così. E' diverso dall'ital.!!!


https://www.duolingo.com/profile/AdornoOrsi3

Ieri sera mi avete fatto una grande vigliaccheria! Dico a giusta ragione perché è almeno la quarta volta che mi succede! Era primo in classifica e non mi avete assegnato almeno 60 punti ! E mi costringete ad andare lentamente perché, non fidandomi più di voi, debbo ricontrollare di 20 domande in 20 domande ! Vedendo nei vostri tabulati potete riscontrare che tutto quello che affermo é vero !

Impara inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.