Duolingo è lo strumento più diffuso al mondo per l'apprendimento delle lingue. E ancora meglio, è gratis al 100%!

"I cooked rice."

Traduzione:Io ho cucinato riso.

5 anni fa

11 commenti


https://www.duolingo.com/giuseppema109

L'ho tradotta "Io cossi il riso" ma la cosidera errore, perchè???

3 anni fa

https://www.duolingo.com/killersound

Si ma anche tu vai a mettere "cossi" vai a cercare il pelo nell'uovo,metti "ho cucinato" che significa la stessa cosa è fai felici tutti

3 anni fa

https://www.duolingo.com/DavideMaca

Ma in questo caso non si dovrebbe usare il Present Perfect, e cioè Have Cooked? Se invece ci fosse stato lavverbio di tempo, tipo Yesterday, andava bene past simple, dont you?

3 anni fa

https://www.duolingo.com/adrian30

to cook indica il verbo cuocere: in italiano il passato remoto del verbo cuocere è : cossi, cocesti, cosse, cocemmo, coceste, cossero. Ho tradotto con cucinai per evitare una impropria segnalazione di errore. Cucinai si può dire, ma è meno elegante.

5 anni fa

https://www.duolingo.com/stefano.st
stefano.st
  • 13
  • 10
  • 10
  • 10
  • 9
  • 8
  • 7
  • 3
  • 2
  • 2

cuocere e cucinare sono verbi molto diversi in italiano. "cook" può essere tradotto in entrambi i modi, ok. Ma se io volessi usare cuocere, non direi "ho cotto riso", senza articolo e credo che sia lo stesso anche in inglese. Quindi, secondo me, "I cooked the/some rice" può essere tradotto "ho cotto/cucinato il/del riso", ma "I cooked rice" è solo "ho cucinato (del) riso". Questa è solo un'opinione, qualcuno pensa che abbia senso?

4 anni fa

https://www.duolingo.com/cassioliandrea

hai ragione sulla diversitá fra cucinare e cuocer, ma sull'uso degli articoli la cosa è piú delicata. non si puó tradurre alla lettera.

3 anni fa

https://www.duolingo.com/mukkapazza
mukkapazza
  • 14
  • 14
  • 13
  • 10
  • 6
  • 5

Se il sistema non accetta le vostre risposte consiglio di segnalarle utilizzando il pulsantino 'segnala un errore'

5 anni fa

https://www.duolingo.com/nevamaffez

Ma si mangia sempre solo riso?

2 anni fa

https://www.duolingo.com/LorenzoBuo3

anche io ho scritto "cossi" e non me lo ha accettato, ma secondo me bisogna risolvere un problema a monte: perchè a volte questo tempo verbale lo accetta? a volte va bene anche l'imperfetto!!

1 anno fa

https://www.duolingo.com/paolodansk

cuocere e cucinare non si traduce alla stessa maniera? non mia accetta: io cuocevo e indica io cucinavo. qualcuno mi illumina?

9 mesi fa

https://www.duolingo.com/Tiffany606711

Io avrei tradotto "il riso" non solo "riso"

6 mesi fa