1. Forum
  2. >
  3. Argomento: English
  4. >
  5. "I cooked rice."

"I cooked rice."

Traduzione:Io ho cucinato riso.

May 16, 2013

28 commenti


https://www.duolingo.com/profile/giuseppema109

L'ho tradotta "Io cossi il riso" ma la cosidera errore, perchè???


https://www.duolingo.com/profile/killersound

Si ma anche tu vai a mettere "cossi" vai a cercare il pelo nell'uovo,metti "ho cucinato" che significa la stessa cosa è fai felici tutti


https://www.duolingo.com/profile/Francesco3835

Uovo? Ma non era riso? :-(


https://www.duolingo.com/profile/CarloCaval9

Anche a me sono vergognosi!!!!


https://www.duolingo.com/profile/nevamaffez

Ma si mangia sempre solo riso?


https://www.duolingo.com/profile/DavideMaca

Ma in questo caso non si dovrebbe usare il Present Perfect, e cioè Have Cooked? Se invece ci fosse stato lavverbio di tempo, tipo Yesterday, andava bene past simple, dont you?


https://www.duolingo.com/profile/adrian30

to cook indica il verbo cuocere: in italiano il passato remoto del verbo cuocere è : cossi, cocesti, cosse, cocemmo, coceste, cossero. Ho tradotto con cucinai per evitare una impropria segnalazione di errore. Cucinai si può dire, ma è meno elegante.


https://www.duolingo.com/profile/stefano.st

cuocere e cucinare sono verbi molto diversi in italiano. "cook" può essere tradotto in entrambi i modi, ok. Ma se io volessi usare cuocere, non direi "ho cotto riso", senza articolo e credo che sia lo stesso anche in inglese. Quindi, secondo me, "I cooked the/some rice" può essere tradotto "ho cotto/cucinato il/del riso", ma "I cooked rice" è solo "ho cucinato (del) riso". Questa è solo un'opinione, qualcuno pensa che abbia senso?


https://www.duolingo.com/profile/cassioliandrea

hai ragione sulla diversitá fra cucinare e cuocer, ma sull'uso degli articoli la cosa è piú delicata. non si puó tradurre alla lettera.


https://www.duolingo.com/profile/giannitlc

'Ho cotto il riso' mi da' esatto ☺


https://www.duolingo.com/profile/mukkapazza

Se il sistema non accetta le vostre risposte consiglio di segnalarle utilizzando il pulsantino 'segnala un errore'


https://www.duolingo.com/profile/marisaraf

mi ha segnalato errore "cossi", sigh...


https://www.duolingo.com/profile/LorenzoBuo3

anche io ho scritto "cossi" e non me lo ha accettato, ma secondo me bisogna risolvere un problema a monte: perchè a volte questo tempo verbale lo accetta? a volte va bene anche l'imperfetto!!


https://www.duolingo.com/profile/paolodansk

cuocere e cucinare non si traduce alla stessa maniera? non mia accetta: io cuocevo e indica io cucinavo. qualcuno mi illumina?


https://www.duolingo.com/profile/Tiffany606711

Io avrei tradotto "il riso" non solo "riso"


https://www.duolingo.com/profile/Flavia244887

Io ho cucinato del riso. Cucinato riso non esiste in italiano.


https://www.duolingo.com/profile/AdornoOrsi3

Ieri sera mi avete fatto una grande vigliaccheria! Dico a giusta ragione perché è almeno la quarta volta che mi succede! Era primo in classifica e non mi avete assegnato almeno 60 punti ! E mi costringete ad andare lentamente perché, non fidandomi più di voi, debbo ricontrollare di 20 domande in 20 domande ! Vedendo nei vostri tabulati potete riscontrare che tutto quello che affermo é vero !


https://www.duolingo.com/profile/Alessandro490660

DL errore imperdonabile I cooked = io cossi, già rilevato da molti tra cucinare e cuocere c'è differenza. per capirci: l'argilla, il mattone si cuociono non si cucinano, una bistecca si cucina, si cuoce.


https://www.duolingo.com/profile/Alessandro490660

rispondo subito, cucinai/ho cucinato/ ho cotto/ cossi trattandosi di un alimento è giustissimo. di certo non posso cucinare mattoni che si cuociono nella fornace.


https://www.duolingo.com/profile/EugeniaSig

C'era l'audio disturbato!!!


https://www.duolingo.com/profile/Diana803184

Ho scritto giusto!!!


https://www.duolingo.com/profile/fisioben

perchè "avevo cucinato" non va bene?


https://www.duolingo.com/profile/cassioliandrea

Perche' "avevo cucinato" e' un trapassato che presume l'esistenza di un'altra azione passata ma posteriore alla prima: "Avevo appena cucinato quando il telefono suono'".

Dovresti usare "had cooked" .


https://www.duolingo.com/profile/Alessandro490660

tornando a bomba, in inglese si dice -A- I COOKED RICE, in italiano si dice -B- IO COSSI/HO COTTO/ IL/DEL/UN RISO. per cui se vado da A a B vale B con l'articolo, da B ad A vale A.
A Roma dice pure "me so fatto er riso"


https://www.duolingo.com/profile/CarminaMor1

Ma perché continua a non accettare la mia pronuncia?


https://www.duolingo.com/profile/luis16501

credo sia giusto usare il simple past in quanto l'azione di cuocere il riso è svolta e conclusa nel passato

Impara inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.