"You are just like your mother."
Translation:Sei proprio come tua madre.
The ending on proprio changes ONLY when it works as an adjective, but here it is an adverb, so it cannot be propria. What's the difference between the two?
PROPRIO AS ADV
An adverb tells you more about "how?" "when?" "where?" or "how much?". As an adverb, proprio adds emphasis, similar to just, exactly or really.
- Questa torta è proprio buona / This cake is really good
- Sei bella proprio come sei / You are beautiful just as (the way) you are
PROPRIO AS ADJ
An adjective tells you "which one?" or "what kind?". As an adjective, proprio, propria, propri and proprie will usually be used like (one's) own.
- Chiunque può cambiare la propria vita / Anyone can change his or her own life
- È una torta preparata con le proprie mani / It is a cake prepared with one's own hands
This sentence gives three options: Sei propria come tua madre. Sei soltanto come tua madre. Sei proprio come tua madre. DL recognizes only the third option that is the one given here. I wonder why option one is not accepted. There are not sex given; therefore it is necessary to have a crystal ball to know what DL will accept or not. People is appreciative this program allows a free learning. However, it is not good at all to teach the wrong way. If the system has limitations, there is no reason for the student to be misled.
I really need to know when it's "tua madre" and when "la tua madre". I think that it's 'tua' if I am speaking about my mother i.e. a family member ... but, if this is someone else - not a member of of my family who is, maybe, looking at an old photo - should it not be 'la tua madre'?
Someone explained above that soltanto means "just" as in "only". He is just a boy = Lui è soltanto un ragazzo. (He is only a boy).
Proprio (the adverb, not the adjective) means "just" as in "exactly" and probably most commonly is combined with come (just like = exactly like). He is just like his father = Lui è proprio come tuo padre (He is exactly like his father)
When "proprio" is used this way, it is always "proprio" with -o ending. As an adjective, however, (as in one's own something or other....sua propria camiscia...her own shirt), it takes the gender of the noun.
Good rule of thumb: Never, ever use the formal you in Italian when translating from English. Duo never accepts it.
Duo does like, from time to time, to spring little Lei surprises on us, but it's kind of like their ball and their stadium so they get to make the rules about using Lei.