"I truly think so."
Translation:Penso proprio di sì.
I put veramente penso di si and it was counted correct. Is this a decent way of saying it or is penso proprio di si the only appropriate way?
in a direct translation from english to italian, but not everything is translated word for word
Earlier, "propia/proprio" were used in the context of her/his own, as in "lei ha la propria cena," or "lui ha il proprio coltello." How does proprio now work in this new context?
Recognize that proprio (His/Her/Its/Their own) is an adjective and describes a noun: L’animale mangia il proprio cibo. (The animal eats its own food.)
Proprio is also an adverb, as in this exercise, meaning Really, Truely, Right, Exactly, modifying the verb: Mi hai proprio annoiata. (You have really annoyed me.)
Many thanks for this wonderfully clear explanation! I hope that I'm not the one doing the annoying . . .
Can "ne" be used in this sentence? I am still trying to acknowledge the existance of this word :D
Why was "Davvero io penso così" rejected? Or rather, why was "io" crossed out in the correct answer?
I put penso davvero così... was marked wrong, should it have been accepted?
"penso cosi davvero" is also marked as wrong.. is it because of the end position of davvero ?