In this case the hotel is surrounded by the park. It does not say if the hotel is in the middle of a park. If that was the case the sentence would be something like 'Het hotel ligt in het midden van een park' or 'Het hotel ligt middenin een park'. You could also use 'is' or 'bevindt zich' instead of 'ligt'.
No, a park is something flat and wide (sprawling) so you need to use liggen rather than staan. What verb to use in these kind of situations is quite complex, an introduction is given here: https://www.duolingo.com/comment/5785064
One rule of thumb that will work in quite a lot of situations: if it can (potentially) fall over, use staan, (a car, a table, a tree, a book standing up, things that are higher than they are wide), if it cannot fall over, or already has, use liggen, (a tipped over table, a field, a carpet, a book lying down, things that are wider than they are high). But take care there are quite a lot of exceptions!
Hi ngarrang. Five months I am studying English, and now I get to know that "about", a word that I use every day, ALSO means " around and widely spread in all directions " ?! I am becoming dizzy! But why here nobody mentioned that??? I can' t believeit! You are the best, thank you! Lu
Prepositions are used in many different ways, and to learn all the different uses at one time would be very confusing. So normally the most common usages are taught first, and later the less common usages are added.
I would not normally teach this meaning of 'about' to my students, as it is a usage that they will not see very often and don't need to be able to produce.
"Rond" is like "runt" in Swedish, and "rondom" like "runtom". Other words in Swedish that mean the same is "kring" and "omkring" . What they do not necessarily mean, is that the park would completely surround the hotel. The park may just be around a corner/side or two of the hotel, right next to the building on a side/corner or two, not necessarily around the whole building on all sides and corners. Now even if it were surrounded completely, why would the park not be "by the hotel"? I need better arguments than "i am sure of that", sorry :)
Dear Leo. I appreciate it that you want to be precise and clear in understanding a language, but how you are putting the whole question, we really need a drawing here! When a word is called "rond/rondom(surrounded or surrounding), then it doesn't mean "ernaast/erbij/dichtbij/in de buurt (near, next to,by, around here), and it doesn't mean "aan de hoek,om de hoek, bijna aan de hoek, de hoek om (at the corner, near de corner,close to the corner,just past the corner, partially on the corner). Fortunately, it is all more simple than that: there is the hotel with a park all around of it.I won't count how many trees are in front or on the side, or how big the park is. There is that mysterious hotel with the green elements AROUND. And that do is clear enough! Best wishes again, Lu.
Lucia, you might have already learned this since I'm 2 years late, but in American English slang, the word "around" is commonly used to mean "in the area". So when one says "I've seen a park around the hotel" it could mean "I've seen a park in the area of the hotel" or it could literally mean "I've seen a park surrounding the hotel." In British English, they do almost the same thing, but they use the word "about" instead of "around". This means it's a little bit less confusing in Britain because "around" almost always means "surrounding" over there.
Hi Lewons. In our sentence, it is none of these, no car park [ Dutch:parking], no playground [Dutch: kermis, speelpark, pretpark, recreatiepark], no national park [Du. natuurreservaat, beschermd natuurgebied]. The Dutch word "park" indicates generally an open green space, often provided with a Lake. These green zones can be public [Du. stadspark/gemeente park, publiek park] or private, just like about what is telling the phrase up here. Have a Nice Sunday! Lu.
Yes you could, but I can't explain the difference, if there is any ;) I think it's a weird sentence anyway, since I would say something like "Het hotel ligt in een park" if it is completely surrounded.. Then again, if you were asked to describe the hotel's surroundings...
As to your last question, I don't think formality has anything to do with the use of "er"... if you would want to sound more formal (or rather, use some fancier word) you could go for something like "omgeven" (EN: surround, encircle)
(Rond)om het huis staan (er) bomen
Er staan bomen (rond)om het huis
Het huis is omgeven door bomen
liggen is a kind of positional verb, which not only describes the location of an object, but also the position/orientation. Similar verbs are staan, zitten, hangen en lopen.
Some situations are logical, e.g. a book stands (staat / vertical) or lies (ligt / horizontal) on the table, others can be more challenging e.g. "de sleutels zitten in de deur/tas" (the keys are in the door/bag), de tekst staat op de linker pagina (the text is on the left page), or "de weg loopt van hier naar daar" (de road goes from here to there). Geographical locations (like the park and hotel from this exercise, but also cities/regions) are often described with liggen (unless the orientation is mainly/clearly vertical, like a tower).
Hope this helps =)
Een gemiddelde Nederlander zou zeggen "Er ligt een park rondom het hotel" of "Het hotel staat in een park"