1. Forum
  2. >
  3. Topic: Dutch
  4. >
  5. "Om het hotel ligt een park."

"Om het hotel ligt een park."

Translation:There is a park around the hotel.

August 10, 2014



So is it surrounding the hotel or is it just near it? Like there's a park around there somewhere, or the hotel is literally in the middle of the park?


In this case the hotel is surrounded by the park. It does not say if the hotel is in the middle of a park. If that was the case the sentence would be something like 'Het hotel ligt in het midden van een park' or 'Het hotel ligt middenin een park'. You could also use 'is' or 'bevindt zich' instead of 'ligt'.


Meaning there is a park in the area of the hotel, or a park physically wraps around the hotel?


It wraps around the hotel. You can also use rondom instead of om. If there is a park in the area, it would be Bij het hotel ligt een park (or naast if it's next to).


How about. "Er is een park rond het hotel"?


Er ligt een park rond het hotel is fine.


Dank u voor die


"Er staat" would work here as well?



No, a park is something flat and wide (sprawling) so you need to use liggen rather than staan. What verb to use in these kind of situations is quite complex, an introduction is given here: https://www.duolingo.com/comment/5785064

One rule of thumb that will work in quite a lot of situations: if it can (potentially) fall over, use staan, (a car, a table, a tree, a book standing up, things that are higher than they are wide), if it cannot fall over, or already has, use liggen, (a tipped over table, a field, a carpet, a book lying down, things that are wider than they are high). But take care there are quite a lot of exceptions!


In which case miajav's suggestion sounds correct.


"The hotel is surrounded by a park" sounds like an acceptable alternative to me.


I tried that; it wasn't accepted (but based on the comments here, I think it should be OK).


Here the "om" means "around" and it makes sense on this context. Does this mean sometimes we really need the context to be exactly sure if "om" would be "around", "on", "at" or whatever else it could mean?


This is a strange sentence. Word order is usually a big deal regarding the correct translation. Is this a correct translation or just an acceptable one?


Hi Eric, it seems a very normal sentence to me. But I should prefer 'rond' instead of 'om' ,it is more near to the English and more Flemmish too, as I speak that kind of Dutch. I wish you the best, Lu.


Is it mistake to get there IS instead of LIGT?


Why isn't "At the hotel lies a park" an acceptable answer? "Om" means "at" as well as "around", right? Either way, "At the hotel lies a park" and "Around the hotel lies a park" seem like strange sentences..


This is an ineffective sentence for translation.


"About the hotel lies a park" was rejected, but should be accepted. It means the same thing as "around" in this context.


I'm sorry, but as a native English speaker, "about the hotel lies a park" makes absolutely no sense. One would never say "a park is about the hotel".


Hi ngarrang. Five months I am studying English, and now I get to know that "about", a word that I use every day, ALSO means " around and widely spread in all directions " ?! I am becoming dizzy! But why here nobody mentioned that??? I can' t believeit! You are the best, thank you! Lu


Prepositions are used in many different ways, and to learn all the different uses at one time would be very confusing. So normally the most common usages are taught first, and later the less common usages are added.

I would not normally teach this meaning of 'about' to my students, as it is a usage that they will not see very often and don't need to be able to produce.


So my astonishment earlier was justified. Thank you, Shatov ! Lu


Around, about...one can run around town, or run about town...both end up meaning the same thing.


Thank you, when appear in my exercises, I will try it, and report it too if rejected. Best wishes, Lu


This lesson is too subjective. The meaning is understood but duo is too strict about the literal translation.


Is ligt equivalent to "there is?" Or is that a coincidence here?


Why not "by the hotel lies a park"?


Hi Leo, for learners of English like me, prepositions are a big matter to deal with. But "by" does not mean "rond/rondom/om"(=all around/about and around sth). I am sure of that. Happy 2016! Lu


"Rond" is like "runt" in Swedish, and "rondom" like "runtom". Other words in Swedish that mean the same is "kring" and "omkring" . What they do not necessarily mean, is that the park would completely surround the hotel. The park may just be around a corner/side or two of the hotel, right next to the building on a side/corner or two, not necessarily around the whole building on all sides and corners. Now even if it were surrounded completely, why would the park not be "by the hotel"? I need better arguments than "i am sure of that", sorry :)


Dear Leo. I appreciate it that you want to be precise and clear in understanding a language, but how you are putting the whole question, we really need a drawing here! When a word is called "rond/rondom(surrounded or surrounding), then it doesn't mean "ernaast/erbij/dichtbij/in de buurt (near, next to,by, around here), and it doesn't mean "aan de hoek,om de hoek, bijna aan de hoek, de hoek om (at the corner, near de corner,close to the corner,just past the corner, partially on the corner). Fortunately, it is all more simple than that: there is the hotel with a park all around of it.I won't count how many trees are in front or on the side, or how big the park is. There is that mysterious hotel with the green elements AROUND. And that do is clear enough! Best wishes again, Lu.


Because that would mean the two of them are next to each other.


Does park mean playground or car park here? Or is it a national park sort of thing?


Hi Lewons. In our sentence, it is none of these, no car park [ Dutch:parking], no playground [Dutch: kermis, speelpark, pretpark, recreatiepark], no national park [Du. natuurreservaat, beschermd natuurgebied]. The Dutch word "park" indicates generally an open green space, often provided with a Lake. These green zones can be public [Du. stadspark/gemeente park, publiek park] or private, just like about what is telling the phrase up here. Have a Nice Sunday! Lu.


Why it doesn't accept "around the hotel is located a park" while when you click on ligt he says is or is located?


"Het" is confusing. Sometimes it means "it" and sometimes it means "the".


It may be Dutch, but if you heard a sentence like this it might be from a non-native speaker. More likely: There's a hotel in the park. Something around the hotel could be a fence or a wall. And the inversion is also not as common in English as it may be in Dutch.


Could I include er like this: Om het hotel ligt er een park. What would be the difference? If it is allowed and it means the same, then which is more usual and which is more formal - with or without er?


Yes you could, but I can't explain the difference, if there is any ;) I think it's a weird sentence anyway, since I would say something like "Het hotel ligt in een park" if it is completely surrounded.. Then again, if you were asked to describe the hotel's surroundings...

As to your last question, I don't think formality has anything to do with the use of "er"... if you would want to sound more formal (or rather, use some fancier word) you could go for something like "omgeven" (EN: surround, encircle)

(Rond)om het huis staan (er) bomen
Er staan bomen (rond)om het huis
Het huis is omgeven door bomen

[deactivated user]


    In this context, 'around'. Other meanings: to, at, about, for, on, by.


    liggen is a kind of positional verb, which not only describes the location of an object, but also the position/orientation. Similar verbs are staan, zitten, hangen en lopen.

    Some situations are logical, e.g. a book stands (staat / vertical) or lies (ligt / horizontal) on the table, others can be more challenging e.g. "de sleutels zitten in de deur/tas" (the keys are in the door/bag), de tekst staat op de linker pagina (the text is on the left page), or "de weg loopt van hier naar daar" (de road goes from here to there). Geographical locations (like the park and hotel from this exercise, but also cities/regions) are often described with liggen (unless the orientation is mainly/clearly vertical, like a tower).

    A simple movie in which some of these concepts are used: Lesson 12 – Prepositions + position verbs at learndutch.org.

    Hope this helps =)


    Around the park is a hotel is how I would translate this sentence without "er" word in my toolbelt. We haven't mastered that exercise because it comes much, much later in our lessonplans.

    Learn Dutch in just 5 minutes a day. For free.