1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "I know she wishes it very mu…

"I know she wishes it very much."

Traducción:Yo sé que ella lo desea mucho.

May 16, 2013

36 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/ulisesakab

Tal vez la traducción debería ser: " Sé que ella lo desea muchísimo".


https://www.duolingo.com/profile/kevin_sud77

yo pienso lo mismo igual,very much es muchísimo ,too much tambien es muchísimo , ismo :sufijo agregado a los adjetivos para calificar que son demasiado o mas que el adjetivo normal . a este juego le falta agregar el isimo, solo que en casos como este seria un poco exagerar porque algo deseado significa algo muy querido o anhelado; y el isimo vendria sobrando


https://www.duolingo.com/profile/correoco

Yo también lo creo. ¿No se podría decir : I Know she wishes it much? Eso sería "sé que lo desea mucho"


https://www.duolingo.com/profile/elizadeux

Soy hablante de inglés. No sé por qué, pero no decimos "I know she wishes it much." Diríamos:

  • I know she wishes it very much (muy formal)

  • I know she wants it very much (más común)

  • I know she wants it so much (informal)

  • I know she wants it a lot (informal)


https://www.duolingo.com/profile/xialaoshi

Los sujetos en castellano son prescindibles: "Sé que lo desea mucho" es incluso más normal que "Sé que ella lo desea mucho"


https://www.duolingo.com/profile/ElChiniNet

Siempre que estés dentro de una conversación y que se sepa por contexto que se trata de una mujer, de lo contrario tienes que aclararlo en algún sitio.


https://www.duolingo.com/profile/gonzalo.sa11

No estoy de acuerdo la frase en ingles me deja claro que es una mujer, en cambio en la tuya podria ser un hombre


https://www.duolingo.com/profile/ciralag

Es correcto. Ademas cuando uno esta aprendiendo debe traducir de la manera mas exacta posible, a pesar que en el habla normal se omitan muchas cosas


https://www.duolingo.com/profile/ajavi

estoy de acuerdo


https://www.duolingo.com/profile/Pique27

I know that she wishes it very much....No sería mejor???


https://www.duolingo.com/profile/ciralag

El that esta demas porque know tambien significa "saber que"


https://www.duolingo.com/profile/katty_21

Yo sé que ella lo desea demasiado ¿es correcto?


https://www.duolingo.com/profile/ElChiniNet

Demasiado significa "que excede lo necesario o conveniente", no es correcto que te digan que alguien quiere mucho a otra persona, y tú lo traduzcas como demasiado porque demasiado excede la norma o regla y sólo te están diciendo que la quiere mucho.


https://www.duolingo.com/profile/fajasparov

too much = demasiado, very much = mucho


https://www.duolingo.com/profile/Renhox100

"Sé que ella lo desea mucho" también debería ser correcto. El verbo implica la persona dentro suyo y el "yo" sobra, puede ser sujeto tácito... :/


https://www.duolingo.com/profile/ElChiniNet

A mi me lo aceptó de esa manera.


https://www.duolingo.com/profile/littlejimmy585

creo que demasiado deberia contar tambien como too mucho


https://www.duolingo.com/profile/Yumi.V

No, porque no son sinónimos. "Mucho" es que hay un cantidad grande de algo, "demasiado" es que la cantidad es tan grande que ya sobra.


https://www.duolingo.com/profile/AlejandraG182

Acaso very much, no es muchisimo?


https://www.duolingo.com/profile/manolo33

that muchas veces no aparece en las oraciones y hay que deducirlo, interpretarlo


https://www.duolingo.com/profile/AnnDrrEzZz

Es una regla de inglés estar implícito (that) ? o es simple interpretación por parte de nosotros ?


https://www.duolingo.com/profile/ronaldtech

En este caso no se pone con "la" sino con "lo"


https://www.duolingo.com/profile/ElChiniNet

"Lo" funciona como complemento directo del masculino singular y del neutro, en este caso "lo" se refiere a "algo" que no está explícito, no está refiriéndose a "ella".


https://www.duolingo.com/profile/paulito270

le agradezco me aclaren esta duda; puedo escribir: I know that she wishes it very much; se puede colocar el adverbio that?


https://www.duolingo.com/profile/RobertoOrs2

Know se traduce como saber que, el that no se pone


https://www.duolingo.com/profile/guille39

VERY SE TRADUCE MUY, QUE EN ESPAÑOL, SE PUDE SUTITUIR CON LA TERMINACION ÍSIMO, SERIA INCORRECTO DECIR MUY MUCHO, PERO ES CORRECTO DECIR MUCHÍSIMO


https://www.duolingo.com/profile/ElChiniNet

No es incorrecto decir en español "muy mucho", es equivalente a "muchísimo" y es correcto:

http://lema.rae.es/dpd/?key=mucho


https://www.duolingo.com/profile/viciconte

tengo una duda.cuando va whises y cuando whises for????


https://www.duolingo.com/profile/Metiche0

Mucho lo desea ó lo desea mucho, es lo mismo. En español hay determinada flexibilidad en el uso de las palabras.


https://www.duolingo.com/profile/Juandres_2000

IT COULD BE ...."I know that she wishes it very much"


https://www.duolingo.com/profile/Francisco-Huerta

Yo se que ella desea mucho tambien puede ser


https://www.duolingo.com/profile/MariaIsabe832496

error de tipeo tipeo muuuuuuuuy exagerados !!!!!!!


https://www.duolingo.com/profile/arturo18rs

Conozco lo que ella desea mucho, También es una traducción valida


https://www.duolingo.com/profile/Fernando282867

"sé que ella lo desea mucho", y me lo da mal....pues bueno, lo que él diga


https://www.duolingo.com/profile/Akilarii

no me salía deswa

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.