"I know she wishes it very much."

Traducción:Yo sé que ella lo desea mucho.

May 16, 2013

35 comentarios


https://www.duolingo.com/ulisesakab

Tal vez la traducción debería ser: " Sé que ella lo desea muchísimo".

May 16, 2013

https://www.duolingo.com/kevin_sud77

yo pienso lo mismo igual,very much es muchísimo ,too much tambien es muchísimo , ismo :sufijo agregado a los adjetivos para calificar que son demasiado o mas que el adjetivo normal . a este juego le falta agregar el isimo, solo que en casos como este seria un poco exagerar porque algo deseado significa algo muy querido o anhelado; y el isimo vendria sobrando

July 19, 2014

https://www.duolingo.com/correoco

Yo también lo creo. ¿No se podría decir : I Know she wishes it much? Eso sería "sé que lo desea mucho"

October 6, 2014

https://www.duolingo.com/elizadeux

Soy hablante de inglés. No sé por qué, pero no decimos "I know she wishes it much." Diríamos:

  • I know she wishes it very much (muy formal)

  • I know she wants it very much (más común)

  • I know she wants it so much (informal)

  • I know she wants it a lot (informal)

July 2, 2018

https://www.duolingo.com/xialaoshi

Los sujetos en castellano son prescindibles: "Sé que lo desea mucho" es incluso más normal que "Sé que ella lo desea mucho"

September 19, 2013

https://www.duolingo.com/ElChiniNet

Siempre que estés dentro de una conversación y que se sepa por contexto que se trata de una mujer, de lo contrario tienes que aclararlo en algún sitio.

June 25, 2014

https://www.duolingo.com/gonzalo.sa11

No estoy de acuerdo la frase en ingles me deja claro que es una mujer, en cambio en la tuya podria ser un hombre

March 27, 2014

https://www.duolingo.com/ciralag

Es correcto. Ademas cuando uno esta aprendiendo debe traducir de la manera mas exacta posible, a pesar que en el habla normal se omitan muchas cosas

August 5, 2014

https://www.duolingo.com/ajavi

estoy de acuerdo

November 14, 2013

https://www.duolingo.com/Pique27

I know that she wishes it very much....No sería mejor???

May 23, 2013

https://www.duolingo.com/ciralag

El that esta demas porque know tambien significa "saber que"

August 5, 2014

https://www.duolingo.com/elizadeux
October 14, 2017

https://www.duolingo.com/katty_21

Yo sé que ella lo desea demasiado ¿es correcto?

January 19, 2014

https://www.duolingo.com/ElChiniNet

Demasiado significa "que excede lo necesario o conveniente", no es correcto que te digan que alguien quiere mucho a otra persona, y tú lo traduzcas como demasiado porque demasiado excede la norma o regla y sólo te están diciendo que la quiere mucho.

June 12, 2014

https://www.duolingo.com/fajasparov

too much = demasiado, very much = mucho

January 19, 2014

https://www.duolingo.com/Renhox100

"Sé que ella lo desea mucho" también debería ser correcto. El verbo implica la persona dentro suyo y el "yo" sobra, puede ser sujeto tácito... :/

August 19, 2013

https://www.duolingo.com/ElChiniNet

A mi me lo aceptó de esa manera.

June 25, 2014

https://www.duolingo.com/littlejimmy585

creo que demasiado deberia contar tambien como too mucho

September 28, 2013

https://www.duolingo.com/Yumi.V

No, porque no son sinónimos. "Mucho" es que hay un cantidad grande de algo, "demasiado" es que la cantidad es tan grande que ya sobra.

February 9, 2015

https://www.duolingo.com/AlejandraG182

Acaso very much, no es muchisimo?

March 8, 2014

https://www.duolingo.com/manolo33

that muchas veces no aparece en las oraciones y hay que deducirlo, interpretarlo

June 5, 2013

https://www.duolingo.com/AnnDrrEzZz

Es una regla de inglés estar implícito (that) ? o es simple interpretación por parte de nosotros ?

February 16, 2014

https://www.duolingo.com/ronaldtech

En este caso no se pone con "la" sino con "lo"

February 24, 2014

https://www.duolingo.com/ElChiniNet

"Lo" funciona como complemento directo del masculino singular y del neutro, en este caso "lo" se refiere a "algo" que no está explícito, no está refiriéndose a "ella".

June 12, 2014

https://www.duolingo.com/paulito270

le agradezco me aclaren esta duda; puedo escribir: I know that she wishes it very much; se puede colocar el adverbio that?

March 18, 2014

https://www.duolingo.com/RobertoOrs2

Know se traduce como saber que, el that no se pone

May 23, 2014

https://www.duolingo.com/guille39

VERY SE TRADUCE MUY, QUE EN ESPAÑOL, SE PUDE SUTITUIR CON LA TERMINACION ÍSIMO, SERIA INCORRECTO DECIR MUY MUCHO, PERO ES CORRECTO DECIR MUCHÍSIMO

May 5, 2014

https://www.duolingo.com/ElChiniNet

No es incorrecto decir en español "muy mucho", es equivalente a "muchísimo" y es correcto:

http://lema.rae.es/dpd/?key=mucho

June 12, 2014

https://www.duolingo.com/viciconte

tengo una duda.cuando va whises y cuando whises for????

March 23, 2015

https://www.duolingo.com/Metiche0

Mucho lo desea ó lo desea mucho, es lo mismo. En español hay determinada flexibilidad en el uso de las palabras.

March 29, 2015

https://www.duolingo.com/Juandres_2000

IT COULD BE ...."I know that she wishes it very much"

September 22, 2015

https://www.duolingo.com/Francisco-Huerta

Yo se que ella desea mucho tambien puede ser

October 29, 2016

https://www.duolingo.com/MariaIsabe832496

error de tipeo tipeo muuuuuuuuy exagerados !!!!!!!

June 4, 2017

https://www.duolingo.com/arturo18rs

Conozco lo que ella desea mucho, También es una traducción valida

July 16, 2017

https://www.duolingo.com/Fernando282867

"sé que ella lo desea mucho", y me lo da mal....pues bueno, lo que él diga

November 29, 2017
Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.