https://www.duolingo.com/profile/NathanLeee

Deutscher Buchklub und der Rattenfänger von Hameln

Here is a link to our most recent discussion.

Willkommen! Wir sind der Deutsche Buchklub!

Wir haben nur eine alte Geschichte eines Rattenfängers, der die Ratten und Mäuse von Hameln vertrieben hat, gelesen. Die deutsche Stadt Hameln liegt an der Weser, die ein großer Fluss in Deutschland ist, in Niedersachsen in der Nähe von Hannover.

Aber die historische Verbindung mit der Rattenfängersage ist nicht ganz sicher. Kennen Sie die Herkunft des Märchens?

In unserer Geschichte gibt es viele Leute, nämlich die Bürger, den Bürgermeister, den Rattenfäger, die Kinder und das Kindermädchen. Haben Sie diese Namen vorher gesehen? Wie sollen wir diese Menschen finden? Sind sie schlechte Leute oder ist der Rattenfänger ein böser Mann?

Haben Sie irgendwas gelernt? Vielleicht ein neues Wort oder einen neuen Satz haben Sie gesehen oder gelesen? Wie finden Sie die Geschichte? (traurig vielleicht?) Schreiben Sie bitte Ihre Gedanken darüber. :D

Ich habe nur ein paar Fragen geschrieben, but feel free to write about whatever (auf Deutsch oder Englisch)! I'm really excited to hear everyone's thoughts on this story! Also, I'm far from perfect so feel free to correct any mistakes you might find in my German! I would appreciate the help! :D


Next Reading will be: Hänsel und Gretel

Thanks to Knittingirl again we have a readlang version here. :D

Please don't forget to suggest more stories for us to read, and also let me know if you like this format or if you'd like to see something done differently!

I'll try to have the next discussion posted Saturday as this next one is a bit longer. It will be titled: Deutscher Buchklub mit Hänsel und der schönen Gretel

Bis später! -Nathan

August 10, 2014

86 Comments


https://www.duolingo.com/profile/knittingirl

Hier ist Hänsel und Gretel in Readlang. Ich hoffe, dass es hilfreich ist! http://readlang.com/library/53e72df36685f71e31013fef

August 10, 2014

https://www.duolingo.com/profile/moon1002

Danke!

August 10, 2014

https://www.duolingo.com/profile/NathanLeee

Thanks again! I'll add it to the top!

August 10, 2014

https://www.duolingo.com/profile/z0k

Vielen dank! Das ist sehr hilfreich.

August 10, 2014

https://www.duolingo.com/profile/ndc2

Ich bedanke Ihnen für die Geschichte

August 12, 2014

https://www.duolingo.com/profile/AlmogL

Natürlich ist die Geschichte sehr traurig. Die Bürger waren schlimm, aber die Kinder waren nicht schuldig. Es sind immer die Kinder die den Preis zahlen. :-(

August 10, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Marianaportela23

Die Geschichte ist sehr traurig. Die Kinder haben nicht zuruck gekommen und die Eltern waren sehr traurig. Ich glaube der Rattenfager ist ein schlimmer Mann. Aber was ist der Sinn? Was ist die Moral? Hope my german is ok :) please correct any mistakes!

August 10, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Katherle

1) Die Kinder sind nicht zurückgekommen ...

2) Ich glaube, [comma] der Rattenfänger ... [or "Rattenfaenger" if you don't have an "ä" on your keyboard]

The rest is fine :)

August 10, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Marianaportela23

Danke :)

August 16, 2014

https://www.duolingo.com/profile/NathanLeee

Ja, sie ist so traurig, aber du hast gute Fragen! Was ist die Moral der Geschichte? Natürlich muss man eingestehen, dass der Rattenfänger etwas böse ist. Aber sollen wir ihm die Schuld geben? Vielleicht ist die Moral, dass man den Lohn immer bezahlen muss. Dennoch ist die Geschichte sehr interessant! :D

August 10, 2014

https://www.duolingo.com/profile/horsegirl13

Das Volk sind schlimm, sie haben der Rattenfaenger seinen ganzen Lohn nicht gegeben. Ich finde diese Geschichte sehr traurig, weil die Kinder nicht zurueckgekommen sind.

August 10, 2014

https://www.duolingo.com/profile/tomxy

Another small correction: "Das Volk IST schlimm..." Im Deutschen ist das Volk Singular, der Plural wäre die Völker.

August 11, 2014

https://www.duolingo.com/profile/horsegirl13

Vielen Dank!

August 11, 2014

https://www.duolingo.com/profile/NathanLeee

Ja und die Kinder wurden nie wieder in Hameln gesehen! :'( Heute noch in Hameln steht ein Rattenfängerhaus, glaube ich! Wie interessant? Mindestens werden sie ihren Lohn in Hameln zahlen! :D

Oh just a small correction I noticed in your sentence was on case for your articles:

"sie haben dem Rattenfänger seinen ganzen Lohn nicht gegeben." :)

August 10, 2014

https://www.duolingo.com/profile/horsegirl13

Ja, sehr interessant! Vielen Dank! Leider tue ich das immer und immer wieder:/

August 10, 2014

https://www.duolingo.com/profile/jjd1123

Actually, it should be "Sie haben dem Rattenfänger seinen ganzen Lohn nicht gegeben.". The person the object is given to takes the dative while the object that is given takes the accusative.

August 10, 2014

https://www.duolingo.com/profile/NathanLeee

Lol thank you, accident!

August 10, 2014

https://www.duolingo.com/profile/cherub721

Diese wikipedia Artikel ist interessant: http://en.wikipedia.org/wiki/Pied_Piper_of_Hamelin

Denkt ihr diese Geschichte ist wirklich passiert? Diese ist viel mehr traurig und schrecklich.

Für mich das ist dem ersten Mal auf deutsch eine Geschichte lese ich. Und nur ist dem ersten Mal etwas auf deutsch schreibe hier ich! Ich erhoffe alles ist okay und könnt ihr mich verstehen. Ich lerne deutsch für fast vier Monate. Any corrections are welcome and appreciated!

For the timing I think one a week is good, even if it’s short. I don’t want to just read the story once and talk about it. I also want to re-read it, review the words, and listen to audio during the week before starting the next story, so I know I am really absorbing and understanding everything.

August 10, 2014

https://www.duolingo.com/profile/jjd1123

Correction:

"Dieser Wikipediaartikel ("Der Artikel" ist männlich.) ist interessant: http://en.wikipedia.org/wiki/Pied_Piper_of_Hamelin

Denkt ihr, diese Geschichte ist wirklich passiert? Diese ist viel trauriger und schrecklicher (Than what? It's not really clear from your sentence).

Für mich ist das das erste Mal, dass ich auf Deutsch eine Geschichte lese. Und es ist das erste Mal ("Das Mal" is neuter.), dass ich hier etwas auf Deutsch schreibe (In subordinate clauses the finite verb always comes at the end.)! Ich hoffe*,* alles ist okay (oder: "..., dass alles okay ist") und ihr könnt (In main clauses, the finite verb is always in the second position.) mich verstehen (oder: "... und dass ihr mich verstehen könnt."). Ich lerne Deutsch (schon) seit fast vier Monaten."

August 13, 2014

https://www.duolingo.com/profile/cherub721

thank you!

August 13, 2014

https://www.duolingo.com/profile/anne_omoly

Wenn die Kinder schlecht sind, kann man den Rattenfänger anrufen.

Ich habe viele Worten gelernt! Oder habe ich viele neue Worten nur gesehen? Ich finde das Kindle sehr einfach für Worten unbekannt.

Was passiert mit den Kindern? Leben sie im Berg?

(Is it worth sticking to a regular once a week discussion? That way everyone knows when new discussions are going up and it gives more people chance to read AND participate. A new story every two or three days and a discussion is probably only doable if you're on your school holidays.)

(and yes to correcting mistakes, please)

August 10, 2014

https://www.duolingo.com/profile/jjd1123

Correction:

"Wenn die Kinder schlecht (better imo: ungezogen, unartig, böse), kann man den Rattenfänger rufen ("anrufen" is calling by phone)."

The plural of "das Wort" is "die Wörter" if you are talking about a collection of single words (e.g. words you learn, as in this case), or "die Worte" if you are talking about a collection of words that together have a meaning or an impact (e.g. words that move you).

"Ich finde das Kindle sehr praktisch (if you meant "useful" or "handy") für unbekannte (adjectives are (usually) never behind a noun) Wörter."

"Leben sie auf dem (unless you mean that they're literally living in the mountain, e.g. in a cave or a mine etc.) Berg?"

August 10, 2014

https://www.duolingo.com/profile/anne_omoly

Vielen Danke!

August 10, 2014

https://www.duolingo.com/profile/jjd1123

It should be either "Vielen Dank!" or "Danke!". But you're welcome.

August 10, 2014

https://www.duolingo.com/profile/anne_omoly

facepalm I can't even blame that one on not knowing!

August 10, 2014

https://www.duolingo.com/profile/NathanLeee

Yea I agree, and this next story is rather long in comparison so I've moved it to Saturday! :D

Niemand weiß, was mit den Kindern passiert ist. :( Es gibt viele Versionen der Geschichte des Rattenfängers. In einer Version wohnen die Kinder hoch oben auf dem Berg, aber in einer anderen Version kommen die Kinder nach Hameln zurück! "Der Rattenfänger von Korneuburg" ist auch noch eine andere ähnliche Geschichte.

August 10, 2014

https://www.duolingo.com/profile/anne_omoly

Ich habe viele Versionen auch gelesen. Der Rattfänger verkauft die Kinder zuruck gefallt mir am besten. Der Rattfänger erhalt sein Geld, die Kinder zuruck zu Hameln.

Dieser Version... veilleicht eine Mine mit Kinderarbeit?

August 10, 2014

https://www.duolingo.com/profile/cherub721

Dein Version ist viel besser!

August 10, 2014

https://www.duolingo.com/profile/jjd1123

Correction:

"Niemand weiß, was mit den Kindern passiert ist. :( Es gibt viele Versionen der Geschichte des Rattenfängers. In einer Version wohnen die Kinder ("Hoch" might be okay, but "hoch oben" sounds better to me, or you can just leave it out completely.) auf dem Berg, aber in einer anderen Version kommen die Kinder nach Hameln zurück! "Der Rattenfänger von Korneuburg" ist (auch) noch eine andere (Maybe better: "ähnliche") Geschichte."

August 12, 2014

https://www.duolingo.com/profile/NathanLeee

Thanks for the corrections, can you explain to me why passieren is using sein? Is this website wrong or am I just misunderstanding this whole thing?

August 12, 2014

https://www.duolingo.com/profile/jjd1123

That website isn't completely wrong but it doesn't seem to take into account that whether you would use "haben" or "sein" depends on the meaning of "passieren". If "passieren" means "to pass", then the perfect uses "haben" (e.g. "I passed a slow truck." - "Ich habe einen langsamen Laster überholt."). However, in the meaning synonymous to "geschehen" or "to happen" in English, it uses "ist" (e.g. "What happened?" - "Was ist passiert?"). This fits more or less into the general scheme that intransitive verbs that imply a change of state or place (as well as "sein" and "bleiben") use "sein", while other, especially transitive verbs use "haben". See also e.g. here: http://www.dartmouth.edu/~german/Grammatik/perfect/Perfect.html

August 13, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Utnapis

Nun, das war eine interessante Geschichte. Es war nicht schwer zu verstehen, aber ich habe trozdem einige neue Wörter und Expressionen gelernt. Zum Beispiel "In die Quere kommen", "unverrichteter Dinge" und "das Gewand". Es war sehr leicht ins readlang.com zu lesen, weil man könnte einfach die fremde Wörter klicken, um die Übersetzung zu gucken.

Der Bundting oder Rattenfänger war scheinbar mit einem unheimliche Kraft ausgerüstet. Aber er war auch geldgeil, weil er die Ratten nich "umsonst" erledigen wollte. Vielleicht war der Bürgermeister nicht so klug, wenn er solchem Mann die Lohn nicht bezahlen wollte.

Die Geschiche ist interessanterweise ein bischen mysteriös und asymmetrisch, weil die Kinder (im Gegensatz zu die Ratten) nur verschwinden und nicht zum sofortigen Tod geführt werden. Dafür ist es leicht zu verstehen, dass in andere Versionen der Geschichte, der Rattenfänger will die Entführte Kindern für das Geld wechseln.

Übrigens, ich würde sehr froh und dankbar sein, wenn jemand die Zeit nimmt meine Schreibung zu korrigieren :)

August 12, 2014

https://www.duolingo.com/profile/jjd1123

Correction:

"Nun, das war eine interessante Geschichte. Sie war nicht schwer zu verstehen, aber ich habe trotzdem einige neue Wörter und Ausdrücke ("Expressionen" is not wrong, but sounds exalted and is hardly used in that way.) gelernt. Zum Beispiel "In die Quere kommen", "unverrichteter Dinge" und "das Gewand". Es war sehr leicht auf (For web pages you usually use "auf" in German.) readlang.com zu lesen, weil man einfach auf die fremden (besser: unbekannten) Wörter klicken konnte (the finite verb always comes at the end of a subordinate clause), um die Übersetzung nachzugucken (oder nachzuschauen).

Der Bundting oder Rattenfänger war scheinbar mit einer unheimlichen Kraft ("Die Kraft" ist weiblich.) ausgerüstet. Aber er war auch geldgeil (While not wrong, "geil" often seems very colloquial; you could use e.g. "gierig" or "raffsüchtig" instead.), weil er die Ratten nich "umsonst" erledigen wollte. Vielleicht war der Bürgermeister nicht so klug, wenn er einem solchem Mann den Lohn ("Der Lohn" ist männlich.) nicht bezahlen wollte.

Die Geschiche ist interessanterweise ein bisschen mysteriös und asymmetrisch, weil die Kinder (im Gegensatz zu den Ratten) nur verschwinden und nicht in den sofortigen Tod geführt werden. Dafür ist es leicht zu verstehen, dass in anderen Versionen der Geschichte (no comma here since the subordinate clause is not complete yet) der Rattenfänger die entführten Kinder gegen Geld zurückgibt (I assume this is what you meant; "wechseln" is something you do e.g. when exchanging money or changing tyres.).

Übrigens, ich würde sehr froh und dankbar sein, wenn jemand sich die Zeit nähme (If you start out in the irrealis mood you should stay in it, at least in this case.), meinen Text (oder "meine Rechtschreibung", falls du "spelling" meinst.) zu korrigieren :)"

August 12, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Utnapis

Danke schön! Sehr hilfreich.

August 12, 2014

https://www.duolingo.com/profile/knittingirl

Es ist im Gründe eine Geschicte über Handeln, und wie wichtig ist est sie einlösen. Fast ähnlich Rumpelstiltskin, sondern hier es brechen, und die Folgen sind sehr schlecht. Ich denke, dass das die Moral ist.

Ich habe viele neue Worter gelernt. Ich versuche noch durch die Karteikarten gehen!

Vielleicht mehr später. Tschüss! (Korrigieren Sie meine Fehler, bitte.)

August 10, 2014

https://www.duolingo.com/profile/jjd1123

Correction:

"Es ist im Grunde eine Geschichte über (das) Handeln (I'm not too sure what exactly you mean here.) und (usually no comma before "und", "oder" etc.) wie wichtig es ist, sich an Abmachungen zu halten." (I assume you meant something along those lines, but in German you can't "einlösen" a "Handel".)

"(Das ist) sehr ähnlich zu Rumpelstilzchen, aber hier wird sie (die Abmachung) gebrochen und (again no comma) die Folgen sind sehr schlecht." (If this is what you meant.)

"Ich versuche noch, durch die Karteikarten zu gehen!"

"Vielleicht später mehr."

August 10, 2014

https://www.duolingo.com/profile/knittingirl

Danke! Entschuldigung Sie bitte, mein Deutsch ist noch sehr, sehr schlect :)

August 10, 2014

https://www.duolingo.com/profile/jjd1123

Kein Problem. So schlecht ist dein Deutsch auch wieder nicht. You can either say "Entschuldigen Sie bitte, ..." or "Entschuldigung, ...". Also note that, on the internet, it's rather unusual to use the formal "Sie" instead of the informal "du" or "ihr".

August 12, 2014

https://www.duolingo.com/profile/NathanLeee

Genau! Unrecht und Unrecht ergibt noch kein Recht. Was für neue Wörter hast du gelernt? Findest du diese Geschichte gar lustig? Immer wenn ich diese Geschichte lese, muss ich voll lachen. Die Menschen im Mittelalter waren toll! :D

August 10, 2014

https://www.duolingo.com/profile/jjd1123

Correction: "Was für / Welche neue Wörter hast du gelernt?"

"Als ich diese Geschichte las / gelesen habe, lachte ich voll laut (oder: musste ich voll lachen / habe ich voll gelacht). (Die) Menschen im Mittelalter ("Das Alter" ist sächlich.) waren toll! :D"

August 12, 2014

https://www.duolingo.com/profile/NathanLeee

Thanks!

For the second part, I was actually trying to say "Whenever I read this story, I laugh so hard." I accidentally used the simple past of lachen. I switched "wenn" out with "sobald," I think "whenever sounds better in English anyways, not sure what I was trying to do with "wenn." Does my sentence make sense now?

August 12, 2014

https://www.duolingo.com/profile/jjd1123

I would then say "Immer wenn (or: "Jedes Mal, wenn ...") ich diese Geschichte lese, muss ich voll / so (not "so voll" in this case) lachen.". "Immer wenn" is in general a good translation for "whenever", while "sobald" rather means something like "as soon as". But anyway the (finite) verb has to come in the last place of your first clause, since "(immer) wenn", "sobald", etc. introduce subordinate clauses.

August 13, 2014

https://www.duolingo.com/profile/PonyDesu

Ich habe viele neue Wörter gelernt! Aber, was wichtiger ist, ich habe zum ersten Mal eine Geschichte in Präteritum gelesen. Es war schwer, natürlich, weil ich nur das Perfekt kenne. Ich finde, das ist der erste Schritt, Imperfekt zu lernen.

Über "Der Rattenfänger von Hammeln" - die Gesichte ist ja toll. Ich mag eine Sache nicht. Der Rattenfänger soll Hammelns Bürger und der Bürgermeister bestrafen, nicht Kinder.

Ich stimme mit Anne_87 zu - es sollte eine Gesichte pro Woche sein. Nun habe ich Ferien, aber ab Semptember werde ich weniger Zeit haben.

Haben Sie einen Fehler in meinem Kommentar bemerkt? Geben Sie mir Bescheid! So kann ich mehr lernen! :)

August 10, 2014

https://www.duolingo.com/profile/anne_omoly

Ich kenne die Worten in Perfekt. Aber ich sehe die Worten in Präteritum Imperfekt und sie sind unbekannt. Ich hoffe, dass sie bald bekannten Worten sind.

August 10, 2014

https://www.duolingo.com/profile/jjd1123

Correction: "Ich kenne die Wörter im Perfekt. Aber ... im Präteritum und sie sind (mir) unbekannt. Ich hoffe, dass sie (mir) bald bekannt sind / sein werden."

August 10, 2014

https://www.duolingo.com/profile/anne_omoly

Danke!

August 10, 2014

https://www.duolingo.com/profile/jjd1123

Correction:

"neue Wörter" (see also my correction of anne_87's comment)

"Aber, was wichtiger ist (in subordinate clauses the finite verb is at the very end), ich habe zum ersten Mal (sounds better in this place) eine Geschichte (also in the following) im Präteritum (Once "Imperfekt" was also used synonymously for "Präteritum", but that has gotten out of style. But either way you wouldn't say "Präteritum Imperfekt") gelesen."

"der Schritt (m.)"

"Ich mag eine Sache nicht." sounds better here imo, since "das Ding" is usually more like a thing in the sense of a physical object.

Either "Ich stimme Anne_87 zu." (sounds natural to me) or "Ich stimme mit Anne_87 überein." (sounds a bit formal or stilted), at least if you want to say that you agree with her. If you wanted to say that you vote with her, then your version would be correct.

"Es sollte (sounds better if you mean "should" and not "shall") eine Geschichte pro ("per" is rather unusual in this context) Woche sein. Nun habe ich Ferien (an article is not necessary here), aber ab September werde ich weniger Zeit haben."

"Haben Sie einen Fehler ... bemerkt? (You might want to use "bitte" here if you don't want it to sound like an order) Geben Sie mir Bescheid! So ("derartig" is maybe not wrong, but seems a bit weird and too formal, as "suchlike" might seem in English) kann ich mehr lernen!"

Also, note my comment regarding the use of the formal "Sie" in my correction of NathanLeee's post.

August 10, 2014

https://www.duolingo.com/profile/PonyDesu

Vielen Dank! :)

August 10, 2014

https://www.duolingo.com/profile/NathanLeee

Ja, ich kann mir einen modernen Rattenfänger vorstellen. Er kommt nicht mit Pfeife zurück, sondern wahrscheinlich mit einer Waffe... :(

I've given us more time and pushed the next date back to Saturday! :D

August 10, 2014

https://www.duolingo.com/profile/tomxy

Correction:

"... ich kann MIR EINEN modernen Rattenfänger vorstellen...

Der Dativ zeigt wer sich etwas vorstellt (MIR) und der Akkusativ wen oder was man sich vorstellt (EINEN modernen Rattenfänger). You said you could introduce yourself to a modern Ratcatcher.

August 11, 2014

https://www.duolingo.com/profile/NathanLeee

Thanks so much! That'd be a pretty awkward mistake to make while talking to someone.

August 12, 2014

https://www.duolingo.com/profile/jjd1123

Correction:

"... alte Geschichte eines Rattenfängers"

"ein großer Fluss"

"... gibt es viele Leute, nämlich die Bürger, ..." sounds better to me (i.e., without the "haben wir" and as part of the previous sentence)

"Sind sie schlechte Leute ("ein schlimmes Volk" would be also correct, but sounds a bit unnatural to me) oder (usually there should be no comma before "und" and "oder" etc.) ist der Rattenfänger ein böser Mann?"

Either "Schreiben Sie bitte Ihre Gedanken darüber." (more natural imo) or "Schreiben Sie Ihre Gedanken darüber, bitte." (also possible)

"Ich habe nur ein paar Fragen geschrieben." ("ein paar" = "a few", "ein Paar" = "a pair (of)")

Comment: You seem to like using the formal address "Sie", but that's really unusual on the internet (outside of formal emails etc.) and sounds a bit stilted. In this case, simply "ihr" (and forms thereof, or correspondingly "du" if talking to a single person) would be the usual choice.

August 10, 2014

https://www.duolingo.com/profile/NathanLeee

Thanks so much jjd1123, I'll edit those changes right now! It's kind of funny, but those first three things you corrected I almost did. I could have sworn Rattenfänger received an s in the dative but wasn't totally sure, and almost put the comma to continue with nämlich, but wasn't sure if that was grammatically correct or not so just decided to make it another sentence.

I've heard Sie sounds stilted on the internet, I just didn't want to sound rude or anything. So I should be using "ihr" in this case?

Vielen Dank!

August 10, 2014

https://www.duolingo.com/profile/jjd1123

Not using "Sie" is only rude in situations where it is the norm and no one has offered using "du". However, on the internet "du" is the norm and not rude at all (there are some forums where "Sie" is used, but most of them will seem somewhat weird anyway). In fact, using "Sie" could seem over the top and passive-aggressive (depending on context).

August 10, 2014

https://www.duolingo.com/profile/salspaugh

Sehr interessant!

August 10, 2014

https://www.duolingo.com/profile/T_d_r

Ich kenne nur Verben im Präsens, aber diese Geschichte ist sehr nützlich für Anfänger wie mich. Ich habe viele neue Wörter gelesen. Der Rattenfänger sollte den Bürgermeister, nicht die Kinder bestrafen. Kinder sind nicht schuldig. Everybody, I would like you to correct my German, which is not good, since I don't read a lot in that language and haven't completed much of my tree! Thanks!

August 10, 2014

https://www.duolingo.com/profile/jjd1123

Your German seems correct to me. Sometimes your word choice is slightly awkward (depending on what you are trying to say; I assume its mostly due to a somewhat limited vocabulary), but not even significantly unnatural. The only thing one might correct is "Die Kinder sind nicht schuldig.", if you are referring to the children in this story, but if you want to say that children in general are innocent, then this sentence is completely correct.

August 10, 2014

https://www.duolingo.com/profile/T_d_r

Thanks a lot for your advice!

August 10, 2014

https://www.duolingo.com/profile/possum404

Ich lese gern diese Bemerkungen, aber ich mache mir Sorgen über mein eigenes deutsches Geschick.

Ich finde diese Geschichte sehr traurig. Ich glaube ist vielleich eine Lehre über Gier. Aber ist es ein außerstes Beispiel von Gier, und was können passieren.

Ich finde auch dieses Forum gut, weil obwohl kann ich gut lesen, kann ich nicht auf Deutsch gut schreiben. Ich bin sicher, dass viele Fehler ich machte.

August 10, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Erin491427

Genau in dieser Phase, wo du noch einige Fehler machst, ist es wichtig das freie schreiben zu lernen. Sei nicht schüchtern... Wie die Deutschen sagen, "Nichts gewagt, nichts gewonnen!" Toi toi toi!

August 10, 2014

https://www.duolingo.com/profile/NathanLeee

Was ein guter Spruch! Ich werde das in unserer nächsten Diskussion sagen.

August 10, 2014

https://www.duolingo.com/profile/possum404

Zu wahr! Aber es ist leicht zu sprechen, schwer zu tun!

August 11, 2014

https://www.duolingo.com/profile/NathanLeee

Danke! Ich finde diese Geschichte traurig aber auch etwas lustig. :D Wenn ich an den Rattenfänger denke, sehe ich einen komischen Charakter. Ein Mann mit einer Pfeife tanzt durch die Straße! Ratten und Mäuse rennen zum Fluss und ertrinken darin. Ich lachte laut! :D Zweifellos kommt diese Geschichte aus dem Mittelalter.

August 10, 2014

https://www.duolingo.com/profile/jjd1123

Correction:

"Ich finde diese Geschichte traurig, aber auch ("auch" works more like "also" and less like "too") etwas lustig. :D Wenn ich an den (The object of "denken an" takes the accusative.) Rattenfänger denke, sehe ich einen komischen Charakter. Ein Mann mit einer Pfeife tanzt durch die Straße! Ratten und Mäuse rennen zum Fluss und ("sie" is possible here, but unnecessary) ertrinken darin. Ich lachte laut! :D Zweifellos kommt diese Geschichte aus dem Mittelalter."

August 12, 2014

https://www.duolingo.com/profile/mennoforte

Meine lieblings Geschichte weil ich in Hameln geboren wurde!

August 10, 2014

https://www.duolingo.com/profile/NathanLeee

Wirklich? :D Die Stadt gefällt dir?

August 10, 2014

https://www.duolingo.com/profile/mennoforte

Na ja, ich bin in Hameln geboren, aber in Celle augewachsen. Immerhin bin ich stolz, dass meine Gebortsort ein bisschen berühmt ist.

August 10, 2014

https://www.duolingo.com/profile/NathanLeee

Ach! Celle ist eine große Stadt! Ich hatte nie davon gehört! Ich wohne unter einem Fels... :( Meine Gebortsort (ein witziger Reim?) ist nicht so interessant. Deutschland hat eine riesige Vergangenheit. :D

August 10, 2014

https://www.duolingo.com/profile/jjd1123

"Ich wohne unter einem Fels...": While this sentence is grammatically correct, you would rather say "hinter dem Mond." ("behind the moon") instead of "under a rock" in German.

I also think that mennoforte meant "mein Geburtsort", since it doesn't really rhyme after all.

August 12, 2014

https://www.duolingo.com/profile/NathanLeee

Yea I figured that's what he meant, wasn't sure if that was some colloquial rhyme or something. But are you saying "Gebortsort" wouldn't rhyme? If so, then I'm a little confused. Interesting about "hinter dem Mond." I'd never heard of that before. I'm curious though, does "unter einem Fels" sound really weird, or would it completely not mean what I'm trying to say?

Thanks again for the feedback, you're helping me a ton!

August 12, 2014

https://www.duolingo.com/profile/jjd1123

answer to "Yea I figured that's...": No problem.

If "Gebortsort" is a colloquial rhyme, then I've never heard of it. And maybe I shouldn't have said "doesn't really rhyme", but in my opinion it would be a rather bad rhyme if you want to call it a rhyme, since the last to syllables of "Ge|borts|ort" don't form a perfect rhyme. Of course, the "ort" part sounds the same (sorry if I caused confusion there), but the second syllable has an additional "s" at the end.

"Unter einem Fels" would maybe sound a little weird, but then mostly because it simply isn't used in that sense in German. However, it might still be understood even by those who are not familiar with the English phrase, since the meaning is perhaps not too hard to guess. "Hinter (sometimes also "auf") dem Mond leben / wohnen" is more common, but there are also other possibilities to say the same thing, like "in der Vergangenheit leben" ("to live in the past") or just something like "(überhaupt) gar nichts mitbekommen" ("to not notice anything (at all)").

August 13, 2014

https://www.duolingo.com/profile/horsegirl13

Echt cool!

August 10, 2014

https://www.duolingo.com/profile/linamkraw

i would like us to take something easier the next week, like the ones in here http://www.ukgermanconnection.org/kids-stories-songs they are easy, fun, and well... takes less effort to understand

August 10, 2014

https://www.duolingo.com/profile/NathanLeee

Thanks for the suggestion, I'll definitely pull from some easier ones after this next one, however Hänsel und Gretel was the only story that had been suggested at the time of me writing this so that's what we're going with for this next week. I've given us a week which is hopefully plenty of time for us all to get through this next one. We'll have no problem if people wish to read their own story and comment on that. The point is for all of us to be able to practice our German, so feel free to read whichever story you'd like and share with us what you've read. :D But yes, in the future, I'll keep them shorter and easier.

August 10, 2014

https://www.duolingo.com/profile/DoomMonky

Diese Idee gefällt mir! Ich habe kürzlich die zwei Bücher "Der Hobbit" und "Harry Potter und der Stein der Weisen" gekäuft und ich habe "Der Hobbit" gestern angefangen. Ich werde das gerne teilnehmen. Danke!

P.S. Bitte hilfe mir meine Deutsch verbessern.

August 12, 2014

https://www.duolingo.com/profile/jjd1123

Correction:

"Diese Idee gefällt mir! Ich habe kürzlich die zwei Bücher "Der Hobbit" und "Harry Potter und der Stein der Weisen" gekauft und (ich) habe "Der Hobbit" gestern angefangen (This is not wrong, but I think you would rather hear "...und habe gestern mit dem ("den" instead of "mit dem" would also be possible.) "Hobbit" angefangen."). Ich werde gerne (You could write a word like "daran" here, but just without anything it's fine. There should be no extra "das" though.) teilnehmen. Danke!

P.S. Bitte helft (if you want to use the plural imperative, that is) mir (dabei), mein Deutsch ("Das Deutsch" ist sächlich.) zu verbessern."

August 13, 2014

https://www.duolingo.com/profile/DoomMonky

Danke! :)

August 13, 2014

https://www.duolingo.com/profile/ndc2

Hallo Nathan, ich bin deutsche Lernende. Meine Muttersprache ist Englisch, darum wird die Sätze wahrscheinlich viele Fehler haben. Ich habe "Hänsel und Gretel" genießen. Ich mag das Format mit die Übersetzungen verfügbar. Es ist zeitraubend wenn man das Wörterbuch oft benützen musst. Ich habe die Rattenfänger nicht jetzt gelesen. I hope that I find the discussion site again. many thanks

August 13, 2014

https://www.duolingo.com/profile/NathanLeee

Hallo und willkommen ndc! Wöchentlich haben wir eine Diskussion. Der Rattenfänger von Hameln ist ein interessantes Märchen, also sollst du es lesen! :D Hänsel und Gretel ist relativ lange, weshalb unsere nächste Besprechung am Samstag ist.

Viel Glück!

August 13, 2014

https://www.duolingo.com/profile/_Omar_18

Friede, ALLE :) it was really interesting for me to read a story in German, i was very happy while reading !!!! Actually it's my first story to read in German :) and ... Ja, der Rattenfänger ist ein böser Mann. "Vielleicht ein neues Wort oder einen neuen Satz haben Sie gesehen oder gelesen?" Actually, ich habe viele neue Wörter und Sätze gelesen in der Geschichte ! "Wie finden Sie die Geschichte?" Sehr interessant ! Interested and exicted to read the new one :) Here We Come !

August 14, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Druckles

I have some questions about the German. If anyone could assist or answer any of them, it would be greatly appreciated.

Fourth paragraph:

  • In the first sentence, what's the purpose of the word da?
  • And I don't understand what the mit is doing there. My translation goes something like: "When he thought he had all the animals following him, he drew them out through the city gate..."

Fifth paragraph:

  • unverrichteter Dinge apparently means 'without having achieved anything'. What does it actually translate to here?

Seventh paragraph:

  • What does, "Nur zwei Kinder, die sich etwas verspätet hatten..." mean? The best I could come up with was, "Only two children, who had themselves something late..."
  • Why is Kind (in the next sentence) feminine? Does it specifically mean a female child? Why didn't it use Mädchen?

Last paragraph:

  • pons.eu says that Kindermädchen is feminine. Why is it different here?
  • What does tonlos translate to? The readlang definition is toneless, and my own translation would have been something like 'soundless', but pons.eu translates it to flat.

Again, any help would be greatly appreciated :-).

Many thanks for starting this Buchklub, NathanLee. It's a fantastic idea, and allows me to practice my German in a slightly different way. Is it possible to create a reference post to link all past and future Buchklub discussions to?

Edit: I've started adding the new words I find in these discussions and the stories to my Anki deck: https://ankiweb.net/shared/info/1475952340. I've given them the tag, "buchklub".

August 16, 2014

https://www.duolingo.com/profile/pada.online

unverrichteter Dinge = without having anything carried out

  • verrichten = to perform, to carry out
  • un- = negation prefix
  • verrichtet = carried out (past tense)
  • unverrichtet = not carried out (past tense, negative)
  • die Dinge = the things

Kindermädchen and Mädchen are neuter

  • das Kindermädchen / ein Kindermädchen (neuter, singular)
  • die Kindermädchen (neuter, plural)

tonlos = soundless, quiet

  • der Ton = the sound
  • -los = suffix for "without"
  • tonlos = without sound

Nur zwei Kinder, die sich etwas verspätet hatten = Only two children which had been a bit late

  • verspätet = too late
  • sich verspäten = to be late (present tense)
  • sich verspätet haben = to have been late (present perfect)
  • sie verspäten sich = they are late (present tense)
  • sie verspäteten sich = they were late (simple past tense)
  • sie haben sich verspätet = they have been late (present perfect tense)
  • sie hatten sich verspätet = they had been late (past perfect tense)
August 16, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Druckles

Thank you. Sorry about the horrible formatting. My bullets weren't working.

So unverrichteter Dinge is in genitive case?

Why does pons.eu list Kindermädchen as feminine: http://en.pons.com/translate/german-english/Kindermadchen?

And thanks for your breakdown of sich verspäten. Very helpful :-)

August 17, 2014

https://www.duolingo.com/profile/pada.online
  • Yes, unverrichteter Dinge is genitive case.
  • The entry in Pons is simply wrong, please report it.
August 17, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Druckles

They very promptly and politely fixed it :-). Thanks.

"Many thanks for your feedback. You are, of course, absolutely right - the gender marker in 'Kindermädchen' should read 'nt'. Please find the new version of the entry in question online now."

August 18, 2014

https://www.duolingo.com/profile/BatNat04
September 13, 2017
Learn German in just 5 minutes a day. For free.