"She talked about my friend."
Translation:Ella hablaba de mi amigo.
Does anyone else think that the origin of the phrase "blah blah" must come from the Spanish "hablaba"?
I like this. I once heard that 'barbarian' comes from greek. Originally coming from bar-bar meaning that the language folks used when the greeks encountered them was unintelligible.
I am from Spain. We say "bla, bla, bla..." when sameone talk a lot and that words are ¿blah?¿ empty talk? (algo así como pamplinas!!!)
En Venezuela también se usa "bla, bla, bla" ;) ¿Será común en los demás países hispanos?
The English sentence should have been "She used to talk about my friend" or "She was talking about my friend". As it is presented now I would have used "habló" if it weren't a multiple choice question ... Reported
"She talked" is also correct: "She talked about my friend while I waited for the bus". By itself (i.e. out of context) it looks more like the preterite but with a more complete sentence, you can see that she talked can be used without a specific time frame (i.e. as a continuous action in the past which = imperfect).
Why does the imperfect apply here? This sentence describes an action that only happened once and is complete, right?
No, the sentence needs more context to show this but an example would be:
"She talked about my friend while playing video games" <-- as required with the imperfect, there is no specific time frame mentioned. The talking was a continuous action with no stated end time.
I apparently need a better understanding of the personal 'a'. Could someone take a stab at easily explaining why it isn't 'a mi amigo'?
Ella hablaba de mi amigo = She was talking about my friend.
Ella le hablaba a mi amigo = She was talking to my friend.
Ella hablaba con mi amigo = She was speaking with my friend.
To add another, "Ella hablaba sobre mi amigo" was accepted. My spanish-speaking friend (Colombian) said "de" or "sobre" both sound natural for the context.
One question brings another :) : why not: "Ella le hablaba de mi amigo"?
Ella le habla de mi amigo = She was talking to him / her /you (singular/formal) about my friend.
While compicej's examples are accurate, I think it does not answer the question well. I think that the real reason there is no personal "a" is that "amigo" is an indirect object, not direct. I do not think "hablar" will ever have a direct object. The personal "A" is only used with direct objects"
Why is this not "habló"? The sentence indicates nothing beyond a simple past tense conjugation. Please talk to me like I'm 5.
yeah, both are correct, but they have slightly different meanings. Habló implies she talked about the friend on one specific instance, like at 3PM yesterday, she talked about her friend. "Hablaba" implies she was talking about the friend during the course of some period of time, like from monday through wednesday, she was talking about her friend.
Because the lesson is specifically about the imperfect. hablo is present and habló is preterite. Neither one are the lesson at hand.
that might be the case, but when one is reviewing their language skills (also: in real life :p) they have no idea which lesson a sentence came from, so it's important to have all the correct options open
Don't let the perfect be the enemy of the good. If I try to speak perfect Spanish, I'll likely speak no Spanish.
That's an incorrect. It has to do with "sobre/de", not "habló/hablaba". "Habló" is also correct is the "de" is put in correctly.
Also, Spanish grammar is not dictated by which grammatical feature you're trying to learn at any given moment.
No, no puede ser en en este contexto. A menos que digas algo así: Ella hablaba de mi amigo en mi casa.
"..sobre de mi amigo" or "..de mi amigo", both are accepted. "de" seems more natural to use, but is it?
Sobre mi amigo o de mi amigo están bien aunque creo que sí suena un poquito mejor de en este caso.
Yes, "sobre" in this context (maybe any context) seems more like "concerning". "She spoke concerning my friend" Is a fine sentence, but seems more academic, and less gossip-y. (technical terms)
No, it is not. But good remembering of the rule! I think its indirect. Do you "speak your friend"? or "speak to your friend"? I do not think speak or hablar ever have a direct object.
"Mi amigo" is the object of the preposition "about."
Here is a refresher por los dos de ustedes. http://grammar.ccc.commnet.edu/grammar/prepositions.htm
In addition, hablar/speak can be transitive (have a DO), or intransitive, depending on the context. http://www.chompchomp.com/terms/intransitiveverb.htm http://www.spanishdict.com/translate/hablar https://en.oxforddictionaries.com/grammar/transitive-and-intransitive-verbs
On the other hand, "to talk" is usually intransitive, but might be transitive.
The personal "A" is used with direct objects. I think this is indirect. Do you "speak your friend"? or "speak TO your friend"? I do not think speak or hablar ever have a direct object.
In the multiple-selection variant, I was confused about why "Ella habló sobre mi amigo" was incorrect while "She talked about my friend" is preterite. Turns out it has nothing to do with habló/hablaba, but everything to do with sobre/de. Once I ran into the question again with the input box, I tried "Ella habló de mi amigo" and it was marked as correct.