1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "¿Qué se cree?"

"¿Qué se cree?"

Traducción:Was bildet er sich ein?

August 10, 2014

28 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/AngelinesVm

No lo entiendo. ¿La pregunta es "qué se cree" en el sentido de "de qué va este"?


https://www.duolingo.com/profile/HumbertoCorrea48

Was bildet er sich ein? Qué se imagina? Porqué traduce " Que se Cree?


https://www.duolingo.com/profile/Dan_ri

Sich bilden es lo mismo que glauben?


https://www.duolingo.com/profile/t.winkler

no. sich etwas einbilden es imaginarse algo, glauben es creer(se)


https://www.duolingo.com/profile/JairoLpez17

¿Y por qué no valen la frase con glauben? Pues la frase no tiene contexto, no "CREEMOS" a que se refiere.


https://www.duolingo.com/profile/mesperez

La frase en español es poco clara y así es muy difícil traducirla.


https://www.duolingo.com/profile/JairoLpez17

Son frases hechas, las que son imposible de traducción literal.


https://www.duolingo.com/profile/pem76

Muy cierto lo que dices Jairol-pez 17.


https://www.duolingo.com/profile/LeonorAlem5

Ok, por supuesto se acepta. Todo idioma tienesus frases hechas pero, cual es el sentido exacto de esa frase hecha? Gracias.


https://www.duolingo.com/profile/Chrisinom

Sich etwas einbilden tiene dos significados: 1. Imaginarse algo, 2. Hacer vanidad de algo, creerse algo. El participio eingebildet es presuntuoso en español.


https://www.duolingo.com/profile/Fentan

Puede que sea una frase hecha. Si es así deberían incluirla en las sugerencias de otra forma solo se puede adivinar.


https://www.duolingo.com/profile/AliciaDelC791425

Muchas gracias Jairo por tu explicación.


https://www.duolingo.com/profile/GildoTlahtoa

¿Podría ser también "Was glaubt sie sich"?


https://www.duolingo.com/profile/t.winkler

no hay ningún verbo reflexivo con glauben


https://www.duolingo.com/profile/JairoLpez17

Más bien, glauben no es reflexivo.


https://www.duolingo.com/profile/LucasRendn

puede ser: was glaubt man?


https://www.duolingo.com/profile/Victor__ext

Eso solo valdria es una situacion como: que cree la gente, como un estado de la sociedad No se si me he explicado


https://www.duolingo.com/profile/Ramn65528

¿Por qué no incluyen en el vocabulario la traducción? Es aleatorio?


https://www.duolingo.com/profile/VictorHS28

Deberían colocar la oración literal y como ayuda la traducción común en el español. Sería más fácil aprenderlo y de paso pensar como ellos. En este caso: "que se imagina el?"


https://www.duolingo.com/profile/AliciaDelC791425

No entiendo el segnificado de " ein " . alguien me lo explica por favor ?


https://www.duolingo.com/profile/JairoLpez17

El verbo es einbilden y es trennbar, o sea separable, ein-bilden. Y traduce, imaginar, creer,...


https://www.duolingo.com/profile/rfranciscod

Está mal si yo escribo was glaubt er sich ein?


https://www.duolingo.com/profile/Chrisinom

Sí, no se puede decir. Podrías decir algo como "Was glaubt er denn, wer er ist?


https://www.duolingo.com/profile/rfranciscod

Gracias. Es que para creer me imaginé primero el glauben que el bilden.


https://www.duolingo.com/profile/Chrisinom

El problema es que "glauben" no tiene la forma reflexiva. Se puede usar un sinónimo, "halten für", que se usa solo con un objeto directo: Ich halte dich für einen ehrlichen Menschen. " Usando la forma reflexiva, se podría traducir" Qué te crees" con *Wofür hältst du dich (eigentlich) "?" Eigentlich" destaca el elemento de presunción del verbo "sich einbilden".


https://www.duolingo.com/profile/rfranciscod

Es verdad, nunca aparece el glauben de esa manera, con sich o la persona que le corresponda. Gracias otra vez. La gramática me traba un montón.

Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.