"Yesterday we walked to the airport."
Traducción:Ayer caminamos al aeropuerto.
49 comentariosEl debate ha sido cerrado.
En primer lugar, en castellano de España, "andamos" es una aberración. Sería "anduvimos". Y en segundo lugar, "caminamos al aeropuerto" o "anduvimos al aeropuerto" sonarían ambas tremendamente artificiosas. El giro "fuimos andando" que me ha dado como incorrecto sería la opción escogida por el 99% de los hablantes españoles y es perfectamente válido gramaticalmente.
213
Soy latinoamericano y a mi no me suena artificial la frase, "caminamos al aeropuerto" es válida, quizás no frecuente para el castellano pero si para el español en general.
265
Mmm,no soy profesor pero en colombia caminamos, es más usado que anduvimos además hacen referencia a lo mismo
213
El español tiene muy pocas contracciones, y está es una de ellas. Escribir "a el" en vez de "al" es un error gramatical, solo se escribe separado si hablas de "él" o si "el" es parte de un nombre propio como "El Salvador"
213
Es igual pero sería un error gramatical. Escribir "a el" en vez de "al" es un error, solo se escribe separado si hablas de "él" o si "el" es parte de un nombre propio, por ejemplo: "Ayer caminamos a El Cairo" (aquí la mayúscula indica formar parte de un nombre propio)