"Can you see? There is a hedgehog walking over there."
Translation:Huomaatko? Tuolla kävelee siili.
Can you see is Näetkö (from See) huomata is to notice, does nobody check these????
I think I understand why "Tuolla" comes first here, as it implies the importance of "over there," as in, "Can you see? Look over there." But why is it "kävelee siili" instead of "silli kävelee" (which is marked wrong). It seems to me that in terms of importance, next comes the hedgehog, not whether it is walking, standing, or sitting.
Tuolla kävelee siili and Tuolla siili kävelee do not mean the same thing.
Tuolla kävelee siili = There is a hedghog (which we didn't know about before, hence "a") walking over there.
Tuolla siili kävelee = The hedgehog (which we do know from before, hence "the") is walking over there.
Ah, excellent. Thank you, Annika! That puts a different spin on "importance" when it comes to word order. Ironically, putting "silli" first, meaning we already know about the hedgehog, makes the fact that it's walking the important new piece of information, like it's the first time we've seen it walk, but not grammatically the most important. So I think what you're saying is that it's more straightforward when it comes to word order, "the" is more "important" than "a." Thank you, thank you!