"Effectivement, c'est mieux de manger maintenant."
Übersetzung:In der Tat ist es besser, jetzt zu essen.
August 10, 2014
12 KommentareDiese Diskussion ist geschlossen.
Diese Diskussion ist geschlossen.
TheRealNecator
2904
Ja. dict.leo.org führt z.B. als erste Übersetzungen für "effectivement" "in der Tat" und "tatsächlich" an. "effektiv" würde hier ja auch ganz und gar nicht passen.
[Edit:] Il me semble que tu sois francais. Alors, "effectivement" signifie ici le même chose que "en fait", qui est traduit littéralement avec "in der Tat" comme "en = in" et "le fait = die Tat".
Et une petite correction à ton question: "Stimmt die ÜbersetzUNG: ..."
In der Tat, es ist jetzt besser zu essen; das ist meine Übersetzung. Ich stelle mir eine Szene vor: Das Gemüse ist noch fast roh, man gart noch ein bißchen nach und dann macht jemand diese Äusserung. Ist ein anderer Sinn als die Duolingo-Übersetzung angibt. Frage: Wie würde man meinen Sinn übersetzen?