"Effectivement, c'est mieux de manger maintenant."

Übersetzung:In der Tat ist es besser, jetzt zu essen.

Vor 4 Jahren

7 Kommentare


https://www.duolingo.com/Magali73d
Magali73d
  • 25
  • 15
  • 11
  • 11
  • 11

Stimmt die Übersetzen Tatsächlich ist es besser, jetzt zu essen?

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/TheRealNecator

Ja. dict.leo.org führt z.B. als erste Übersetzungen für "effectivement" "in der Tat" und "tatsächlich" an. "effektiv" würde hier ja auch ganz und gar nicht passen.

[Edit:] Il me semble que tu sois francais. Alors, "effectivement" signifie ici le même chose que "en fait", qui est traduit littéralement avec "in der Tat" comme "en = in" et "le fait = die Tat".

Et une petite correction à ton question: "Stimmt die ÜbersetzUNG: ..."

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/Magali73d
Magali73d
  • 25
  • 15
  • 11
  • 11
  • 11

A mon tour de t'apporter une petite aide : question est féminin donc ta question

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/TheRealNecator

Tu es vrai. Quelle erreur, mon dieu :-). Merci beaucoup.

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/Magali73d
Magali73d
  • 25
  • 15
  • 11
  • 11
  • 11

Mein Fehler war auch groß ;-) aber "c'est en se trompant que l'on apprend".

Je vais encore t'embêter :

  • Tu es vraie weil ich eine Frau bin.

  • Tu es vrai(e) bedeutet Du bist echt. Ich glaube, dass du "Du bist Recht hast* hast sagen wollen. Auf Französisch: "Tu as raison".

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/TheRealNecator

Zut ! Tu as raison, encore. :-)

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/Magali73d
Magali73d
  • 25
  • 15
  • 11
  • 11
  • 11

Danke TRN. Ich bin französisch so deine Hilfe ist wertvoll. Ich habe ein neuer Ausdruck gelernt: ganz und gar nicht. Noch Danke!

Vor 1 Jahr
Lerne Französisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.