1. Forum
  2. >
  3. Thema: French
  4. >
  5. "Effectivement, c'est mieux d…

"Effectivement, c'est mieux de manger maintenant."

Übersetzung:In der Tat ist es besser, jetzt zu essen.

August 10, 2014

9 Kommentare


https://www.duolingo.com/profile/Magali73d

Stimmt die Übersetzen Tatsächlich ist es besser, jetzt zu essen?


https://www.duolingo.com/profile/TheRealNecator

Ja. dict.leo.org führt z.B. als erste Übersetzungen für "effectivement" "in der Tat" und "tatsächlich" an. "effektiv" würde hier ja auch ganz und gar nicht passen.

[Edit:] Il me semble que tu sois francais. Alors, "effectivement" signifie ici le même chose que "en fait", qui est traduit littéralement avec "in der Tat" comme "en = in" et "le fait = die Tat".

Et une petite correction à ton question: "Stimmt die ÜbersetzUNG: ..."


https://www.duolingo.com/profile/Magali73d

A mon tour de t'apporter une petite aide : question est féminin donc ta question


https://www.duolingo.com/profile/TheRealNecator

Tu es vrai. Quelle erreur, mon dieu :-). Merci beaucoup.


https://www.duolingo.com/profile/Magali73d

Mein Fehler war auch groß ;-) aber "c'est en se trompant que l'on apprend".

Je vais encore t'embêter :

  • Tu es vraie weil ich eine Frau bin.

  • Tu es vrai(e) bedeutet Du bist echt. Ich glaube, dass du "Du bist Recht hast* hast sagen wollen. Auf Französisch: "Tu as raison".


https://www.duolingo.com/profile/TheRealNecator

Zut ! Tu as raison, encore. :-)


https://www.duolingo.com/profile/Magali73d

Danke TRN. Ich bin französisch so deine Hilfe ist wertvoll. Ich habe ein neuer Ausdruck gelernt: ganz und gar nicht. Noch Danke!


https://www.duolingo.com/profile/Kirstenmarburg

et c´est "La même chose"


https://www.duolingo.com/profile/Fili816730

Warum nicht tatsächlich ist es besser sofort zu essen???? Das hat er angemeckert

Lerne Französisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.