1. Fórum
  2. >
  3. Téma: English
  4. >
  5. "They work for decades."

"They work for decades."

Fordítás:Évtizedekig dolgoznak.

August 10, 2014

15 hozzászólás


https://www.duolingo.com/profile/kicsiDolo

Én azt írtam, hogy "Dolgoznak évtizedeken keresztül." Nem fogadta el. Kijavította arra, hogy "Dolgoznak évtizeKeDen keresztül."...


https://www.duolingo.com/profile/EszterNyit

Nem értem mért nem jó hogy dolgoznak évtizedekig


https://www.duolingo.com/profile/fectroll

Már a bagoly is helyesnek ítéli!


https://www.duolingo.com/profile/Gabesz_

Szerintem azt akkor úgy kéne írni hogy "They work until decades"


https://www.duolingo.com/profile/karak74

Az until szerintem egy időpontra mutat, és azt mondja, hogy addig. I play until my mom come home. Azaz a játszásom most tart, de be fog fejeződni, ha anyum hazajön. (Hiába mondjuk magyarul, hogy Játszom, amíg anya odavan. vagy hogy Öt évig ültem a sitten. attól még ezek nem egy időpontig tartanak, hanem egy idő alatt. (A hazajövetel, az egy időpont. A szabadulás is. De itt sem arrive nincs, sem get out vagy escape)


https://www.duolingo.com/profile/muszlimah

Evtizedeken at dolgoznak sokkal ertelmesebb.


https://www.duolingo.com/profile/KJ.112143

"Évtizedek óta dolgoznak." Elfogadta.


https://www.duolingo.com/profile/Hanna382262

Az ők évtizedekig dolgoznak miért nem jó??


https://www.duolingo.com/profile/Hercegnm

Dolgoznak évtizedekig ők és Ők évtizedekig dolgoznak Miért nem jó???


https://www.duolingo.com/profile/corvusnotus

Rosszul ejti ki az évtized szót


https://www.duolingo.com/profile/ZdorTams

Csak egy betű tévesztés és már az egész rossz


https://www.duolingo.com/profile/karak74

Ezek a téveszmés betűk már csak ilyenek. Hiába is, "Csak egy betű téveszmés és már az egész rossz"


https://www.duolingo.com/profile/Sztankay54

Évtizedek óta dolgoznak........Ezt elfogadta.

Tanulj angolul mindössze napi 5 percben. Ingyen.