"No, non finché non lo apri."

Translation:No, not until you open it.

May 16, 2013



is there a non too much in this sentence?

May 16, 2013


No ;)

May 16, 2013


then how does it work? because i don't get it

May 16, 2013


In this sentence only one "non" is causing the negation. In some circumstances " non" doesn't negate things. This is a particularly tricky sentence because it has both types!! The clue is the word "finché" so approach with great caution!!

There are two ways to use "finché and you need to decide which is being used. Either "until the moment that" (until) or "for all the time that" (while) In the former case the use of " non" can be optional and does not change the meaning as in the above case. In the latter use the meaning is changed.

The apparently additional use of "non" is called pleonastic so you may wish to try googling that word or there is more info here: http://onlineitalianclub.com/free-italian-exercises-and-resources/italian-grammar/finche-finche-non/ Hope this helps :)

May 16, 2013


I'm not sure if you have modified this, maybe the edit didn't go through. It still says "In the former case the use of "non" can be optional..." Or maybe it did and I'm just not thinking about it right :P Writing here because I can't reply to your last post, for some reason. Thanks for the great explanation, by the way :)

June 28, 2013


But wouldn't the second 'non' be optional in this sentence? Why does it still come up as wrong?

June 27, 2013


In my own attempts to understand this I had read that when used to express "until" the use of non after finché was optional but, as you suggest, this may lead to misinterpretation if that option is exercised in a way that is not clear.

It may be better to just think of "finché non" as meaning "until" and "finché" as meaning "while" and to hold an appreciation that this can be a bit of a grey area at times. I've modified my original post to reflect this and I sincerely hope I havn't confused more than helped!

June 27, 2013



May 16, 2013


Thanks so much Chris. I went here to ask for an explanation, and you did a wonderful job. Next question for anyone. Why lo apri and not l'apri? I have a feeling I know already but a clarification would be nice.

August 5, 2016


Thank you so much

October 28, 2013


Thanks, but if the additional use of "non" is pleonastic, wouldn't it mean that finché means "until" and not "while"?

December 16, 2014


"non finché lo apri" = "not while you open it" = "not as long as you open [or 'keep on opening'] it"

"non finché non lo apri" = "not while you do not open it" = "not until you open it"

September 11, 2013


Hi eighfowr. That's a good explanation. Now I get it, thanks.

November 26, 2013


Great explanation, formaggiamente. Thanks!

January 29, 2015


I really appreciate this type of explanation, and try to explain thing in this manner myself. Thanks for this!

May 1, 2014



July 29, 2014


I like this too :)

February 1, 2014


Instead, think of it as "No, not as long as you do not open it." Then all the "non's" make sense.

December 24, 2015


The double negative doesn't apply in Italian - no matter how many times you say 'non', it's still negative

August 23, 2015


it is tricky to understand also for us italians, but sometimes the double negative makes the sentence positive even in italian language

(io) Non posso non aprire la porta = (io) Devo aprire la porta
I cannot not open the door . . . . . . = I have to open the door

August 24, 2015


Note that lo apri ((you) open it) can also be contracted to l'apri.

July 19, 2013


why did they use lo apri then and not l'apri?

October 29, 2014


is "la apri" correct as well? In case "it" is feminine?

August 13, 2014


yes, what you say is correct
here Lo/La are direct object pronouns (as already pointed by other people above), which must agree in gender and number with the object

-not until you open it
non finché non Lo (book/ tap/masc.sing.nouns) apri
non finché non La (bottle/ door/fem.sing.nouns) apri

-not until you open them
non finché non Li (books/ taps/masc.pl.nouns) apri
non finché non Le (bottles/ doors/fem.pl.nouns) apri http://italian.about.com/library/fare/blfare116a.htm

November 4, 2014


it accepted 'no not until you open him' a handy phrase for a coroner if the cause of death is unknown

March 10, 2016


yeah definitely break it down: lo apri = you open it non lo apri = you dont open it no, non finche = no, not while

the literal translation as such no, non finche non lo apri = no not while you dont open it.

edit jan215: literal translation vs natural translation. natural: No, not until you open it

December 4, 2014


How would I know there is an it at the end of this? How would an Italian know for that matter?

January 14, 2014


Here "lo" is the indicator of the direct object pronoun "it"; it comes before the verb. I don't remember seeing it in the exercises before this case, so it seems likely that you would be first encountering it here.

January 16, 2014


Thanks for clearing that up, I still couldn't get over Io being just I, but this is actually Lo, so now I get it. Small L vs. Capital i seems to confuse me a lot in duolingo's font.

February 11, 2014


Really good point to bring up! I have had a problem with that too!

February 18, 2014


Encounter what? Lo coming before the verb indicating it following?

January 17, 2014


Yes, if I understood your question properly. I thought your question was about spotting the direct object - I apologize if I misunderstood.

January 17, 2014


No you got it. Thanks.

January 18, 2014


My head hurts

August 5, 2014


I am wondering if someone could please translate these for me: "non finché" "finché non"
"non finché non"


May 14, 2014


"non finché" = not while "finché non" = until "non finché non" = not until

Like the one of people above stated that "finché" is a bit of grey area as to when to use these but essentially this is what they mean.

July 6, 2014


Oh, and also this one:
"finché" thanks!

May 14, 2014



September 9, 2016


Could this also have the meaning of "not unless you open it"?

May 21, 2014


is "lo" being used as a pronoun in this case ?

June 14, 2014


It is the direct object pronoun for whatever is being opened, but to an English speaker it is back-to-front "it you open" rather than "you open it".

June 14, 2014


so 'lo' is referring to whatever is being opened and is it always back to front ?

June 14, 2014


Do i am the only one with with so many new and unwnown words in this frase? Does duolingo supports me with with any kind of dictionary? Any previews or examples?

February 18, 2015


If you press the word with a dotted line underneath it you will get the translation for that word

February 7, 2016


Finché == as long as. "Until you open it" == "Finché non lo apri" (as long as you don't open it). "Not until you open it" == "Non finché non lo apri" (not as long as you don't open it). "No, not until you open it" == "No, non finché non lo apri (no, not as long as you don't open it). "You are mine until I die" == "Sei mio finché non muoio" (you are mine as long as I don't die. Would this be an accurate breakdown of how these sentences are constructed?

March 22, 2015


I have similar interpretation though I prefer to use the word "while" rather than "as long as". "No, non finché non lo apri" becomes "No, not while not (you open it)" = "No, not while you don't open it" is correct answer btw = "No, not while it isn't opened by you", which means the same as "Not until you open it", but the perspective is different.

May 7, 2015


So, does lo always mean it? I'm confused. Some help please?

April 23, 2016


No. "Lo" refers to a single masculine object or entity. It translates to "it" or "him". But obviously "him" doesn't make a lot of sense in this case.

April 23, 2016


Aaaaaah! Stupid "it"! Nobody needs u!

June 1, 2016


I'm no expert, but the way I had to straighten this out in my head was to translate it as: "No, not while you have not opened it". DL equates this to "not until you have opened it", with "Not While" = "Until". But to keep the meaning the same it has to go from "not while it is NOT opened" to "Until it IS opened". Both forms then indicate the object isn't yet opened in the present.

December 9, 2018
Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.