It is what's called an implied subject. "Alla famiglia" = to the family, "non piacque" = (he/she) wasn't liked. As you can see when analyzing the sentence the subject isn't mentioned, but since the verb is in third person singular you know that the subject is going to be either a "him" or "her" (if instead of a person the family didn't like a type of behavior or an event, it could also be an "it"). Hope this helps.
The family did not like him/her/it - any one of those should do, but Duo marked me wrong for using "it". Reported Feb 6 2017.
DL rejected "the family did not like it" 2/22/2019 and does not let me report with "my answer should be accepted"
Duolingo, you can't have an ambiguous translation that can't be reverse translated into the original, it is easy to solve this by adding a pronoun.
Read the explanation by 'cantchooseaname' at the top (and the rest of the thread) - it explains the grammar and logic of the sentence very clearly and simply.
Except there is nothing about the sentence indicating that it's him, her or it, any one of which should be accepted, but "it" is not, but should be. Duo's error in that.
That is something that you need to take up with Duo, but, as far as the explanation of the grammar is concerned, 'cantchooseaname' explains this very clearly and simply.
Yes, I reported it, as I said in my reply to "cantchoo..." I will edit my comments to add "but should be accepted" to reflect Duo's error.
I know this is a little off topic, but whats the difference between "trovato" and "trovarono"? The past tense lessons are a bit confusing.
They are different tenses. "trovato" is the participle used in a number of tenses with an auxiliary verb, as in the passato prossimo e.g. hanno trovato = they have found or they found, whereas "trovarono" is the passato remoto (simple past tense) meaning they found. Mostly you only need to use passato prossimo for events in the recent past, but this lesson is on passato remoto which is mainly used for historical past events, in literature and in many places in southern italy instead of passato prossimo for recent past events. http://italian.about.com/od/verbs/a/italian-verbs-remote-past-tense.htm
So for example, if I wanted to write the sentence " I found my keys" I could use " Ho trovato i miei chiavi" or " Trová i miei chiavi"? Not quite sure if translated that simple past tense variation correctly...
The passato remoto (simple past tense) would be "trovai le mie chiavi" but in this case it is not in a historical or literary context so you might only hear that in conversation in some parts of southern Italy, as I understand it. So you should probably just stick to the passato prossimo in conversation and in describing events in the recent past (unless one of the other past tenses are required such as imperfetto or trapassato prossimo).
for some reason the sound is not coming through on this one - works fine for all other sentences. has anybody else had the same problem?
Why is 'it didn't please the family' marked wrong. An example where the english can reflect the italian usage literally
@CarolHarrison, you're right! You can't say... "alla famiglia non piacque" and then you translate using "her"... you can't omit "lei". "Alla famiglia, lei non piacque" is correct.
I wrote "It didn't please the family" but was marked incorrect. I don't understand why it must be "The family did not like her." Surely both should be accepted since we are not given any further context?