"Non so se ci abbiano pensato."

Translation:I do not know if they have thought about it.

May 16, 2013



Is there a reason that this can't be "I don't know if they have thought about us"?

May 16, 2013


I still don't understand why ci can mean both us and it (and there). Wouldn't "it" be la or lo? Is it because it's an indirect pronoun? Don't even get me started on "ne".

February 2, 2015


I can't think of one. But I would have said "non so se abbiano pensato a noi."

May 16, 2013


"I don't know if they thought of us" accepted as per March 2018.

March 5, 2018


This is what I used and it was accepted

May 6, 2014


Why not "thought it" ? This is idiomatic British English.

September 11, 2014


For people who read this in the future, it's probably because the courses for english speakers typically use standard american english.

February 28, 2017


Aside from what DL accepts, since 'Ci penso io' means 'I'll take care of it', in this third person plural subjunctive whatever the hell tense it is, could this also mean

...if they took care of it

February 24, 2015


Can someone clarify for me: "Ci" can be "us" or "it" Right?

May 5, 2015


"ci" means "us" as object and indirect object. "ci" can mean "at it" or "about it" "ci penso io" = I'll take care of it / I think about it. "ci" can mean "there" non c'รจ nessuno" "nobody is there". Better learn some standard sentences with the different meanings. As you see everything depends on the context.

May 5, 2015


Thank you very much

May 5, 2015
Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.