"You desire to sing."
Translation:Jullie verlangen ernaar om te zingen.
"Er" does not mean "there" in this case.
In this sentence, "om te zingen" can be seen as a small non-finite subclause, which forms the direct object of "verlangen naar". When the direct object is not in the main clause, you need to refer to it with "er" in the main clause;
Ik kijk ernaar uit jou te ontmoeten. (jou te ontmoeten = direct object = non-finite subclause)
I look forward to meeting you
- verlangen naar = desire e.g Ik verlang naar drop = I long for drop/liquorice
- verlangen = demand/request (roughly halfway between the two, maybe you can translate it as expect someone to do something) e.g. Ik verlang (van je) dat je vandaag stofzuigt = I expect you to/ask you to vacuum today. Ik verlang dat je zingt = I want you to sing
Dus Jij verlangt ernaar (om) te zingen is ook goed, maar ernaar kan niet weggelaten worden.
I wrote 'Je verlangen om te zingen' and it was marked wrong, but corrected to 'Je wenst om te zingen'. Obviously that's not actually what duo lingo wanted me to write, but what rule says I can use 'wenst om te' instead of 'verlangen om te ernaar'? And why isn't 'wenst' given as a hint at all for 'desire'? Thanks!
Yah -- It was supposed to be 'Jullie verlangen' if I used 'verlangen' (which was exactly what duo lingo seemed to want), but not sure why it corrected to 'wenst', having used 'je' (instead of using one of the suggested forms of 'to desire', like 'je verlangt' as you suggest), and if there's a rule where you'd want to use 'wenst' (I've not actually learned that word yet but I assume it means 'wish') instead
so here the translation is correct (sort of because you in this case doesent mean multiple people but a single person) but on the test it still failed me and sayd it was "Jij wenst om te zingen" wich is definatly wrong. to desire is to long for it and not to wish for it.