"The leaf is white."
Translation:A folha é branca.
6 CommentsThis discussion is locked.
I'd say it doesn't depend on how long the object stays on a state but rather the nature of how it got there.
For example, when you're talking about nationalities since you don't choose it you must use '...ser...' hence, '...você pode ser do brasil...'
Now, if you get to choose you can use '...estar...' although it gets a little fuzzy at times since this is a tile of thumb. So, the same way if you decide to go to Brazil '...você pide estar no brasil...'.
No, "a folha está branca" is in the present in portuguese. For say that the leaf was only temporarily white would be "A folha estava branca" (Imperfect Past, in portuguese).
Talking informally, you can translate SER for permanent things (timeless) and ESTAR for temporary things (passing).
.....................................................................................................................
I am brazilian (Eu sou brasileiro)
They are smart (Eles são espertos)
I am tall (Eu sou alto)
I am here (Eu estou aqui) -> only in this moment
We are happy (Nós estamos felizes) -> current