1. Forum
  2. >
  3. Topic: Finnish
  4. >
  5. "Eivätkö sandaalit ole sinull…

"Eivätkö sandaalit ole sinulla?"

Translation:Do you not have the sandals?

July 28, 2020



Because sandaalit means they are specific sandals.

Do you not have sandals? would be Eikö sinulla ole sandaaleja?


In general, in a negative question, do you expect the negative particle thingy eivät (I don't know its proper name) to be separated from the other part or the verb? I notice if "sinulla" comes first, it separates the verb parts, and if "sandaalit" comes first, it separates them, but then "sinulla" moves to the end.


Hmm, very good question.

"Ei" is, weirdly enough, a verb. "Eivät" = (they) do not, and "-kö" is a question particle. So "eivätkö" is the question "do they not?".

In this sentence, you start with that "do they not?", and I guess then you have to continue with what they refers to = sandaalit. Then the verb (ole), and then the new information (sinulla = sinä in the adessive case, literally meaning "on you" but carrying the meaning to possession, "by you").

In the other sentence (which I assume you meant), you start with the negative verb + the question particle (Eikö), then the person we are talking about in the adessive (sinulla), then the verb (ole), and then the new information (sandaaleja, sandaalit in the plural partitive).

So both follow the same structure as the positive statements (Minulla on sandaalit and Sandaalit ovat minulla), but with the negative question in the beginning of both. I don't know if this dissection is of any help at all. We may need to look at more complex sentences to see which words end up where...


The English translation is very stilted. “Don’t you have the sandals?” Would be used in actual speech, at least in middle America.


Why is it not "Eikö sandaalit ole sinulla?" or "Eivätkö sandaalit ole teillä?"


Eikö sandaalit ole sinulla? is wrong because you need the plural verb for the plural sandals. In the spoken language you miiiight hear Eikö sandaalit, but then the other words probably wouldn't be pronunced properly either, and it would be more like Eikö/Eiks saandalit oo sulla?.

Eivätkö sandaalit ole teillä? is another correct option and accepted here.


Thank you for the explanation!


Does this translation work (imagine a worried and surprised speaker): "You do not have the sandals?


Yes, actually, why not? It's been added now, and should work as of some time in the next two weeks.

Learn Finnish in just 5 minutes a day. For free.