"El policía conoce a mi primo."
Traducción:O policial conhece meu primo.
8 comentarios
- 25
- 25
- 25
- 15
- 11
- 9
- 8
- 7
- 3
- 2
Ninguna. Son sinónimos. Sin embargo, "policial" es la versión más común en Brasil y "polícia" en Portugal.
- 25
- 25
- 25
- 25
- 25
- 19
- 1719
Esta duda también se me ha presentado y, luego de buscar mucho, encontré lo que quería: la "a" personal casi no se usa en portugués. Puedes verlo aquí¹.
Por tanto, tu respuesta no sería correcta, pero sí lo son las siguientes:
- O policial conhece meu primo. (solo en el portugués de Brasil)
- O policial conhece o meu primo. (tanto en el portugués de Brasil como de Portugal)
Edito: Es posible encontrar ese uso, pero es considerado arcaico.
- 25
- 25
- 25
- 25
- 25
- 19
- 1719
Es por la a antes de "meu". En la oración de tu respuesta, esa a hace de artículo determinado femenino y "primo" es un sustantivo masculino. De ahí, el mensaje que te muestra.
El uso que pretendías darle a la a en tu respuesta es un uso del español y se conoce como la a personal, el cual prácticamente no existe en el portugués.
Así, las soluciones correctas son estas: "O policial conhece meu primo", "O policial conhece o meu primo".
Si hubiera sido "prima" en lugar de "primo", esta oración sí sería válida: "O policial conhece a minha prima". De nuevo, la a antes de "minha" es el artículo determinado femenino, no la a personal del español.
¿Por qué los artículos determinados antes de "meu" y "minha"? Es porque en el portugués es posible usar estos artículos antes de los pronombres posesivos. En el español también se usaban así hace mucho tiempo, pero se dejó de utilizar y ahora no se considera correcto.