"El policía conoce a mi primo."

Traducción:O policial conhece meu primo.

Hace 4 años

8 comentarios


https://www.duolingo.com/AngelRamos8

¿Cuál es la diferencia entre "o policial" y "o polícia"

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/SOADKoRn
  • 25
  • 25
  • 25
  • 15
  • 11
  • 9
  • 8
  • 7
  • 3
  • 2

Ninguna. Son sinónimos. Sin embargo, "policial" es la versión más común en Brasil y "polícia" en Portugal.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/GeraldoMarquez

Não é, "O policial conhece ao meu primo"?

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/jrzpol
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 19
  • 1719

Esta duda también se me ha presentado y, luego de buscar mucho, encontré lo que quería: la "a" personal casi no se usa en portugués. Puedes verlo aquí¹.

Por tanto, tu respuesta no sería correcta, pero sí lo son las siguientes:

  • O policial conhece meu primo. (solo en el portugués de Brasil)
  • O policial conhece o meu primo. (tanto en el portugués de Brasil como de Portugal)

Edito: Es posible encontrar ese uso, pero es considerado arcaico.

  1. http://es.wikipedia.org/wiki/Diferencias_entre_el_espa%C3%B1ol_y_el_portugu%C3%A9s#La_.22a.22_personal
Hace 4 años

https://www.duolingo.com/GeraldoMarquez

Claro! ya comprendo :D Muchas gracias

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/sabrinansastre

Porque me da como opción agente y despues lo pone como incorrecto?

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/MmPulp2016

¿Porqué me pone que primo no es femenino, si escribí "O policia conhece a meu primo"?

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/jrzpol
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 19
  • 1719

Es por la a antes de "meu". En la oración de tu respuesta, esa a hace de artículo determinado femenino y "primo" es un sustantivo masculino. De ahí, el mensaje que te muestra.

El uso que pretendías darle a la a en tu respuesta es un uso del español y se conoce como la a personal, el cual prácticamente no existe en el portugués.

Así, las soluciones correctas son estas: "O policial conhece meu primo", "O policial conhece o meu primo".

Si hubiera sido "prima" en lugar de "primo", esta oración sí sería válida: "O policial conhece a minha prima". De nuevo, la a antes de "minha" es el artículo determinado femenino, no la a personal del español.

¿Por qué los artículos determinados antes de "meu" y "minha"? Es porque en el portugués es posible usar estos artículos antes de los pronombres posesivos. En el español también se usaban así hace mucho tiempo, pero se dejó de utilizar y ahora no se considera correcto.

Hace 3 años
Aprende portugués en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.