Duolingo es la forma más popular de aprender idiomas en el mundo. ¡Mejor aún es 100% gratis!

"Parte después que ha comido."

Traducción:Il part après qu'il a mangé.

Hace 4 años

11 comentarios


https://www.duolingo.com/sas07
sas07
  • 20
  • 11
  • 9
  • 8
  • 198

No hay un problema de concordancia de genero. Si es Elle part après qu'elle a mangé"

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/daezu

es incorrecto aprés avoir mangé?

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Thomas_Bertin
Thomas_Bertin
  • 25
  • 25
  • 24
  • 23
  • 16
  • 7
  • 6
  • 3

Se dice asi en Francia : "Il part après avoir mangé"... Son MUY pocos los que dicen "Il part après qu'il a mangé." Suena raro para la mayoridad de los Franceses (como yo). Lo importante que enseña esta frase es que, después de "après que", hay que usar el modo indicativo, no el subjontivo aunque muchas personas (muchos Franceses) se equivocan.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/jrikhal
jrikhal
Mod
  • 22
  • 18
  • 18
  • 14
  • 8
  • 5
  • 5
  • 5
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

après avoir mangé <-> después de haber comido

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/cristipena

Realmente en español no se dice "parte después que ha comido" en españa se dice " se va después de haber comido o después de comer.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/solidgitarius
solidgitarius
  • 25
  • 25
  • 20
  • 15
  • 14
  • 12
  • 12

Muchas veces Duolingo no usa el lenguaje corriente, sino una traducción bastante literal, como en este caso. Esta frase en español es el resultado de una traducción literal del francés. La ventaja es que una traducción literal es más predecible, y eso es importante cuando hay tantas variaciones posibles.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/solidgitarius
solidgitarius
  • 25
  • 25
  • 20
  • 15
  • 14
  • 12
  • 12

Me da incorrecto Il part après qu'il mangea. Me queda la duda si el pretérito perfecto se puede traducir al passé simple.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/-Anita-99

No debería ser elle part apres qu'elle a mange

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/MonicaCayc

Vous partez apres qu'il a mange significa literalmente usted parte despues que el ha comido, no me parece una opcion valida.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/joseantoni192632

imposible que esa sea la traducción, continuan confundiendo las formas gramaticales del verbo.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/romanbayon

Dice que son dos opciones y en una debería haber concordancia "Elle part après qu'elle a mangé"

Hace 1 año