- Forum >
- Topic: Dutch >
- "Ik houd van deze bezienswaar…
46 Comments
137
bezienswaardigheid drops the "i" in the plural? "bezienswaardigheden". that is confusing
It's probably easier to think of as "bezienswaardighed" is the base singular form of the word, but you don't want a short vowel sound (for whatever reason). In the plural, you add -en and the vowel is long. In the singular, you lengthen from "e" to "ei" and the vowel is long. Hope that makes sense (I can't say that's necessarily what actually happened in the language).
Try breaking it down a little! When I come across a word that's hard to spell, I'll often spend a few minutes really getting it down, breaking it down into its different components. Here are the different parts of this word:
- beziens
- waardig
- heid
If you look above, Susande wrote exactly what each of these components means. If you learn what each part means, and take a few moments practicing spelling it, I'm sure you'll get it down pat. ^_^
It isn't "dit bezienswaardigheid" because the article "dit" is used with het-words, and bezienswaardigheid is a de-word. Therefore, you have to use "deze" instead, the article which is used with de-words as well as all plural nouns.
Woordenlijst is a great website to use to find out the gender of a word as well as its plural form. You can also use it to see all the forms of an adjective and to conjugate verbs.
Hopefully this helps!
503
I think "site" is a better translation. The question revolves around whether it is the "view" or the "location."
75
One meaning of the English word "sight" is something that you "see" with your "eyesight".
The English word "site" is not related to the word "see". It is related to the word "situation" -- both words refer to a location rather than to something seen.
The Dutch here clearly refers to something worth seeing. That is why "sight" rather than "site" is the better translation, and why "sight" is specified as the translation in all the dictionaries.
75
- It sounds awkward to you, but perhaps not to other native speakers of English.
- If it is an awkward sentence, then the solution is for the Duo team to find a better example sentence -- for example, one that does not use "I love" in the English. It is NOT a solution to mistranslate the Dutch word "bezienswaardigheid" as "view" or "site" or "cat" or "dog".
75
The words "sight" and "view" are two different words with two different meanings. Consider:
1. The tourist had a great view from his balcony.
2. The tourist saw all the sights from his balcony.
3. The tourist saw all the views from his balcony.
4. The tourist had a great sight from his balcony.
1 and 2 are correct but 3 and 4 sound odd. In normal idiomatic usage, you do not "see" a view. Rather, it is something you experience visually from a particular location. In contrast, a "sight" is some specific visual object with a view.
In other words, a "sight" is something specific included within a "view".