"El libro es pequeño."
Translation:The book is small.
If "short" is also a good translation of pequeno then how are we to tell short from small? In this case both could apply and its more relevant to talk about a books length (as in word count) than its physical size?
Could anyone provide an unambiguous translation into spanish of "The book is short"?
"El libro es corto" would refer to the the word count, "pequeño" refers to the physical size :]
I feel like short would mean a whole different thing. But I am not too sure! This is small but maybe the word means both?
I get from your sentence that you don't know why, is that right, but tiny and small are different in size, tiny is very very very small, but small is just normal small I hope I have made it clear. what kind of cat is in your picture gato65............
OK. Thanks. :) I think it's just a British shorthair, but I found it on the web so who knows.
I wrote 'short' and it was wrong, so how is it? How about a person, would it be a small or short (not tall)?
If a book is short (corto), then it does not have very many words in it. People say all the time that a book is short and it didn't take them very long to get through it, or a book is long, and it's taking them a long time to read.
If a book is small (pequeño), then it physically does not take up very much space.
crowell- short is for persons, like me I'm short with my 5 feet. It could be also for a dress, a skirt.
Verbs do not conjugate by gender. They conjugate to person.
Adjectives must agree in gender and number with the nouns they modify.
El libro - singular, masculine
es - third person singular (he/she/it)
pequeño - singular, masculine, to agree with "el libro"
And the terms for the grammatical genders (also called noun classes) here are "masculine" and "feminine", not "male" and "female". Noun classes are mostly arbitrary.
that is rare! i mean books are not small all the time! some books are small!
If the Spanish sentence was, "El libro es UN pequeño," it would be translated 'the book is a small one,' correct? Would the sentence make sense that way in Spanish?
"El libro es un pequeño" does not make sense. If you want to say "the book is a small one" you would say "el libro es uno pequeño".
Could one use "El libro es bajo."? I'm a little bit confused as to when one might use pequeno or bajo. I think they are interchangeable to a point. However when I used bajo in a sentence with tamano it was marked wrong. Can anyone clarify this for me?
The book is small works too. Like really I chose peñquena is was small you guys make no sense
"The book is small" is the official correct answer. Either Duo glitched or you ran into a different issue. We can't know what exactly happened unless you give us details.
pequeño modifies singular masculine nouns
pequeños modifies plural masculine nouns
pequeña modifies singular feminine nouns
pequeñas modifies plural feminine nouns
El libro es pequeño.
Los libros son pequeños.
La mesa es pequeña.
Las mesas son pequeñas.