"Alles wegen dir?"
Traducción:¿Todo debido a ti?
23 comentariosEl debate ha sido cerrado.
"Wegen" no debería ser con genitivo? "alles wegen deiner" ? http://www.alemansencillo.com/preposiciones-en-aleman
Es una pregunta muy interesante. No puedo contestarla aunque el alemán es mi lengua nativa. Según el mapa en http://www.atlas-alltagssprache.de/runde-7/f12d/ se usa mucho "wegen dir". En pocos lugares, la gente dice "wegen deiner" pero especialmente en el norte de alemania se usa "Meinetwegen" también. O "deinetwegen" en el caso aquí, como dijo Klara-Ilona. (Estoy aprendiendo el español, corregid mis errores por favor!)
956
Alles wegen Deiner Mama. Alles wegen Dir.
Alles wegen seiner Mama. Alles wegen ihm.
Alles wegen unserer Mama. Alles wegen uns. etc.
956
Definitiv die schönere Ausdrucksweise. Gerät aber zunehmend in Vergessenheit.
Definitivamente la expresión más bonita. Pero cada vez más olvidado.
Tengo entendido que la preposición WEGEN es con genitivo cuando es por escrito y no solo para pronombres personales (por ejemplo "das Kind darf nicht Tennis spielen wegen eines Herzfehlers" y "alles deinetwegen") y con dativo solo de manera coloquial y solo con pronombres personales (por ejemplo "Machen Sie sich wegen mir keine Sorgen"). Fuente: Lehr - und Übungsbuch der Deutschen Grammatik, Dreyer & Schmitt, Hueber)