"Alles wegen dir?"

Traducción:¿Todo debido a ti?

August 10, 2014

23 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/aanaaaa

"Wegen" no debería ser con genitivo? "alles wegen deiner" ? http://www.alemansencillo.com/preposiciones-en-aleman


https://www.duolingo.com/profile/UnAleman

Es una pregunta muy interesante. No puedo contestarla aunque el alemán es mi lengua nativa. Según el mapa en http://www.atlas-alltagssprache.de/runde-7/f12d/ se usa mucho "wegen dir". En pocos lugares, la gente dice "wegen deiner" pero especialmente en el norte de alemania se usa "Meinetwegen" también. O "deinetwegen" en el caso aquí, como dijo Klara-Ilona. (Estoy aprendiendo el español, corregid mis errores por favor!)


https://www.duolingo.com/profile/Rodrich94

¡Buenisima aportación y buenisimo el link! =D Tranquilo, no tienes fallos.


https://www.duolingo.com/profile/job694880

Mi pareja es del norte de Alemania y también usan deinem. Saludos cordiales. Job


https://www.duolingo.com/profile/Klara-Ilona

También se dice así. Alles deinetwegen? = ¿Todo debido a ti ?


https://www.duolingo.com/profile/uhinkel

Puedes decir: "Alles deinetwegen".


https://www.duolingo.com/profile/JanKurella

Alles wegen Deiner Mama. Alles wegen Dir.

Alles wegen seiner Mama. Alles wegen ihm.

Alles wegen unserer Mama. Alles wegen uns. etc.


https://www.duolingo.com/profile/uhinkel

Alles seinetwegen, Alles unseretwegen.


https://www.duolingo.com/profile/JanKurella

Definitiv die schönere Ausdrucksweise. Gerät aber zunehmend in Vergessenheit.

Definitivamente la expresión más bonita. Pero cada vez más olvidado.


https://www.duolingo.com/profile/Sebastian.29.

no entiendo porque no acepta " todo es debido a ti "


https://www.duolingo.com/profile/MayaRuibarbo

Yo tampoco. Y encima me pone que lo correcto es "todo debido a tí", con tilde, lo cual en español es incorrecto.


https://www.duolingo.com/profile/migue200812

En español también se puede traducir como "todo por culpa tuya" o "todo por tu culpa"


https://www.duolingo.com/profile/MariaPilarSanz

¿Todo debido a ti?. El pronombre "ti" no lleva tilde, bitte.


https://www.duolingo.com/profile/AlfredoGar958710

en castellano se dice también, gracias a ti


https://www.duolingo.com/profile/JavierC.Alk

Como se diría en afirmación y no pregunta?


https://www.duolingo.com/profile/Abendbrot

Se podría decir: "Alles wegen dir!", pero como quis_lib_duo dijo "Alles deinetwegen" es mucho mejor.

se dice:

  • Alles deinetwegen? = pregunta
  • Alles deinetwegen! = afirmación

https://www.duolingo.com/profile/nazscho2

Solo se escucha: alles wegen!!!


https://www.duolingo.com/profile/Emili712009

todo debido a ti, no me parece una buena traducción el "debido" .Seria mejor a causa, por motivo de, si acaso. El adjetivo "debido" en castellano parece más que uno debe


https://www.duolingo.com/profile/fabiana217024

Hay muchas oraciones en español, que no quiere decir lo mismo en aleman, por eso da falso


https://www.duolingo.com/profile/FrancescPi6

Gracias y "debido a"son sinónimos, o no?


https://www.duolingo.com/profile/kegfsx

Tengo entendido que la preposición WEGEN es con genitivo cuando es por escrito y no solo para pronombres personales (por ejemplo "das Kind darf nicht Tennis spielen wegen eines Herzfehlers" y "alles deinetwegen") y con dativo solo de manera coloquial y solo con pronombres personales (por ejemplo "Machen Sie sich wegen mir keine Sorgen"). Fuente: Lehr - und Übungsbuch der Deutschen Grammatik, Dreyer & Schmitt, Hueber)

Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.