Nousta translates to rise, and ylos to up. Which I'm fine with. I get it. But, why isn't "rise up" accepted? It's like in the French lessons when you say "Je m'appelle" = "I call myself", but these courses say that is incorrect. I'd far prefer to learn the REAL meaning of the words and understand that direct translations are not necessarily translations of meaning. That will help me down the road when nousta is used in a way that suddenly will NOT make sense. Like "tosi" versus "todella" - what the?
"Nousta" has a whole lot of translations, including: to rise, to increase, to go up, to get on... so it usually always means the direction upwards in one way or another. You can also use it about public transport and vehicle, e.g. "nousta junaan" = "to get on a train". This is also always an intransitive action. The intransitive one is, for example, "nostaa".
"Ylös" is the direction, meaning upwards. To be somewhere up is "ylhäällä".