- Foro >
- Tema: German >
- "Trotz dem Fleisch, esse ich …
"Trotz dem Fleisch, esse ich die Suppe."
Traducción:A pesar de la carne me tomo la sopa.
36 comentarios
1289
Bastante rara la frase en español para un hispanohablante. Tal vez haya mejores ejemplos..
625
Genitivo? Pero eso no es más como para pertenencia? Yo lo hubiese puesto nominativo, pero si me dicen que está mal y que debo usar otro, hubiese dicho dativo. Porque es un objeto indirecto.
925
Hola, Steinchen. Tienes toda la razón es incorrecto y Duolingo debería usar el genitivo aquí. Lo reporto.
Por cierto, permíteme que te corrija, porque parece que piensas en alemán (falsch), deberías decir incorrecto, no *falso. Un saludo.
625
Osea que la traducción debería ser algo como "a pesar de SU carne, me tomé la sopa", aludiendo a la carne DE LA sopa. Por eso "genitivo", ¿no?
925
No, Javo. En alemán hay declinaciones, lo que implica que algunas preposiciones y conjunciones obligan a que las palabras a que acompañan vayan en acusativo, genitivo o dativo. En el caso de trotz es genitivo, salvo en un caso particular que significa «contra» y que en el sur de Alemania, en Austria y Suiza en vez de usar genitivo usan el dativo. En el caso de esta frase, debería usarse el genitivo. Por eso decimos que no es correcto.
925
Trotz dem Fleisch, esse ich das Gulasch.
Corrijo: Trotz des Fleisches, esse ich das Gulasch.
En este caso, la oración con "trotz" es la subordinada y, con este ejemplo, no lleva verbo, como la oración siguiente es la principal, el verbo se coloca justo después de la coma debido a que la oración subordinada hace la función de primera información o posición, y el verbo en las oraciones en alemán siempre tienen que estar en la segunda posición.
925
Creo que la confusión la plantea la propia lengua alemana porque, por un lado, la preposición trotz rige dativo; y, por otro, cuenta con expresiones adverbiales con dativo (trotz allem: con todo, después de todo; trotz alledem: con todo, así y todo -significa lo mismo-) y la conjunción trotzdem, que parece estar compuesta de trotz y dem.
Para complicarlo todavía más, resulta que la preposición trotz con el significado de «contra» rige dativo en alto alemán (Austria, Suiza y sur de Alemania).
625
Cuando traduje 'esse die suppe' con el verbo 'tomar'. Me lo cobró malo. Tuve que usar el verbo 'comer'. Ahora, uso 'comer' y me lo cobra mal. Me obluga a usar 'tomar'. Elijan una. Pero quédense con esa.
La oracion tendrà algo que ver con "trotzdem"(adverbio conjuntivo"? . "Los adverbios conjuntivos unen dos oraciones principales (Hauptsatz + Hauptsatz) separadas por una coma, pero con una peculiaridad: el sujeto y el verbo intercambian posiciones en la oración introducida por el adverbio conjuntivo." Segun : https://deutsch.lingolia.com/es/gramatica/estructura-de-la-oracion/conjunciones .
128
EN español es igual comerse la sopa que tomársela. Es más- se usa más "me como" la sopa