1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "Trotz dem Fleisch, esse ich …

"Trotz dem Fleisch, esse ich die Suppe."

Traducción:A pesar de la carne me tomo la sopa.

August 10, 2014

36 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Digo56
  • 1289

Tomar o beber la sopa deberian ponerlo como correcto !


https://www.duolingo.com/profile/adrianesx

Tomar vale, beber, al menos a mi, me suena raro para sopa.


https://www.duolingo.com/profile/Digo56
  • 1289

Bastante rara la frase en español para un hispanohablante. Tal vez haya mejores ejemplos..


https://www.duolingo.com/profile/Samia982974

Estoy de acuerdo no se entiende que quieren decir


https://www.duolingo.com/profile/aanaaaa

"Trotz" no debería ser con genitivo? " Trotz des Fleisch, esse ich die Suppe." ?


https://www.duolingo.com/profile/rudi-tiroler

Trotz dES FleischES, esse ich die Suppe.


https://www.duolingo.com/profile/Javo216701

Genitivo? Pero eso no es más como para pertenencia? Yo lo hubiese puesto nominativo, pero si me dicen que está mal y que debo usar otro, hubiese dicho dativo. Porque es un objeto indirecto.


https://www.duolingo.com/profile/jss.___

Trotz der Fehler, lerne ich mit Duolingo.

(A pesar de los errores, aprendo con Duolingo.)


https://www.duolingo.com/profile/olgaf5
  • 1603

Por que es dem Fleisch?


https://www.duolingo.com/profile/Steinchen276316

trotz "dem" Fleisch = falso

trotz "des" FleischES = correcto (Genitivo)

Lo reporté


https://www.duolingo.com/profile/jss.___

Hola, Steinchen. Tienes toda la razón es incorrecto y Duolingo debería usar el genitivo aquí. Lo reporto.

Por cierto, permíteme que te corrija, porque parece que piensas en alemán (falsch), deberías decir incorrecto, no *falso. Un saludo.


https://www.duolingo.com/profile/Steinchen276316

Hola, jss, muchas gracias. Aprendí algo de nuevo .-)


https://www.duolingo.com/profile/Javo216701

Osea que la traducción debería ser algo como "a pesar de SU carne, me tomé la sopa", aludiendo a la carne DE LA sopa. Por eso "genitivo", ¿no?


https://www.duolingo.com/profile/jss.___

No, Javo. En alemán hay declinaciones, lo que implica que algunas preposiciones y conjunciones obligan a que las palabras a que acompañan vayan en acusativo, genitivo o dativo. En el caso de trotz es genitivo, salvo en un caso particular que significa «contra» y que en el sur de Alemania, en Austria y Suiza en vez de usar genitivo usan el dativo. En el caso de esta frase, debería usarse el genitivo. Por eso decimos que no es correcto.


https://www.duolingo.com/profile/BlancaTeus

Normalmente es mejor decir “trotz des - Genitiv“ . No “trotz dem - Dativ“.


https://www.duolingo.com/profile/puppet

Cuando cliqueas las palabras correctas,te dice algo que no esta para clickear,?


https://www.duolingo.com/profile/senecavigo

La sopa ni se come ni se bebe, se toma. Por lo menos en España.


https://www.duolingo.com/profile/senecavigo

Me parece una traducción muy correcta, en España tomamos la sopa, no se bebe.


https://www.duolingo.com/profile/jss.___

Trotz dem Fleisch, esse ich das Gulasch.

Corrijo: Trotz des Fleisches, esse ich das Gulasch.


https://www.duolingo.com/profile/jesus.a.acuna

Las oraciones subordinadas no llevan el verbo al final? O esta no cuenta como una? Jemand hilft mir, bitte! :(


https://www.duolingo.com/profile/DaCHz

En este caso, la oración con "trotz" es la subordinada y, con este ejemplo, no lleva verbo, como la oración siguiente es la principal, el verbo se coloca justo después de la coma debido a que la oración subordinada hace la función de primera información o posición, y el verbo en las oraciones en alemán siempre tienen que estar en la segunda posición.


https://www.duolingo.com/profile/nesepo

Te agradezo la explicación, normalmente no suele haber muchas aclaraciones sobre gramática en el foro de Duolingo.


https://www.duolingo.com/profile/puppet

Trotz dem:por eso/a pesar√, Fleisch:carne


https://www.duolingo.com/profile/jss.___

Creo que la confusión la plantea la propia lengua alemana porque, por un lado, la preposición trotz rige dativo; y, por otro, cuenta con expresiones adverbiales con dativo (trotz allem: con todo, después de todo; trotz alledem: con todo, así y todo -significa lo mismo-) y la conjunción trotzdem, que parece estar compuesta de trotz y dem.

Para complicarlo todavía más, resulta que la preposición trotz con el significado de «contra» rige dativo en alto alemán (Austria, Suiza y sur de Alemania).


https://www.duolingo.com/profile/nito1985

A pesar de la carne, como yo la sopa. He escrito esto y me lo da por incorrecto, cuando gramaticalmente esta bien.


https://www.duolingo.com/profile/Enzojulcalozano

jaja el eterno debate sobre tomar o comer sopa tal vez tambien se dice trinke die suppe :)


https://www.duolingo.com/profile/Javo216701

Cuando traduje 'esse die suppe' con el verbo 'tomar'. Me lo cobró malo. Tuve que usar el verbo 'comer'. Ahora, uso 'comer' y me lo cobra mal. Me obluga a usar 'tomar'. Elijan una. Pero quédense con esa.


https://www.duolingo.com/profile/clara368219

Esse - es "comer" como lo pongas y así lo pone el traductor, comemos o tomamos la sopa. Porqué lo califican mal al decir "comemos la sopa" ?..


https://www.duolingo.com/profile/Alicia346088

No se entiende mucho en español esta frase


https://www.duolingo.com/profile/ernestoti10

La oracion tendrà algo que ver con "trotzdem"(adverbio conjuntivo"? . "Los adverbios conjuntivos unen dos oraciones principales (Hauptsatz + Hauptsatz) separadas por una coma, pero con una peculiaridad: el sujeto y el verbo intercambian posiciones en la oración introducida por el adverbio conjuntivo." Segun : https://deutsch.lingolia.com/es/gramatica/estructura-de-la-oracion/conjunciones .


https://www.duolingo.com/profile/bee14932

In diesen deutschen Satz gehört kein Komma!


https://www.duolingo.com/profile/DanielaCru874398

Creo que sería más coherente "comer" la sopa, que "beber" la sopa.


https://www.duolingo.com/profile/SoniaJungj

EN español es igual comerse la sopa que tomársela. Es más- se usa más "me como" la sopa


https://www.duolingo.com/profile/Rodrigo312816

Tomar y comer lo poner como erroneo


https://www.duolingo.com/profile/Rosvampa

obvio que la sopa se TOMA, pero ustedes siempre escriben y traducen COMER ESSEN die Suppe. es hora que se corrijan. Ich TRINKE die Suppe. ustedes se equivocan, yo traduje bien según sus reglas

Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.