"Nem zörög a haraszt, ha a szél nem fújja."

Fordítás:There is no smoke without fire.

4 éve

9 hozzászólás


https://www.duolingo.com/batika75
batika75
  • 25
  • 13
  • 1413

A közmondást elég nehéz lefordítani. Ez olyan, mint amikor azt a mondatot kaptam, hogy " It rains cats and dogs.", aminek a fordítása: "Esik, mintha dézsából öntenék."...... :) :) Imádom ezejet a megoldásokat! Érdekesek! Régebben még bosszankodtam rajta, de most már inkább érdekesnek és viccesnek találom. :)

4 éve

https://www.duolingo.com/moliDC

gyönyörű :D

4 éve

https://www.duolingo.com/Bohuspeter88

ez meg mi?

4 éve

https://www.duolingo.com/Balna1988
Balna1988
  • 19
  • 16
  • 9
  • 5
  • 3
  • 2
  • 2

istenem, miért is fordítják, amikor lefordítottam így: the bracken does not clatter if the wind does not blow it Ezt soha nem fogom megtanulni, tisztárra olyan, mintha egy másik mondatnak a fordítása lenne.

4 éve

https://www.duolingo.com/Sjanko
Sjanko
  • 25
  • 15
  • 7
  • 2

Balna, talán itt a magyarázat: "A haraszt elnevezés manapság nem rendszertani kategória, inkább a spórával szaporodó, száras növények gyűjtőneveként használják. A törzsfejlődés során a korpafüvek viszonylag korán különváltak a többi száras növénytől (Euphyllophytina), melyekből később a nyitvatermők kialakultak. A recens harasztok a korpafüvek nélkül monofiletikusak oly módon, hogy a zsurlók beékelődnek a többi páfránycsoport közé. Törzsként az általánosan el nem fogadott Monilophyta néven tárgyalhatók " (Wikipédia) Bocs! :-) :-)

4 éve

https://www.duolingo.com/loori1
loori1
  • 18
  • 16
  • 8
  • 3

Das ist bjutiful

4 éve

https://www.duolingo.com/la1260

Wtf?!?!

3 éve

https://www.duolingo.com/Thomas908708

Ez vicces... :D

9 hónapja

https://www.duolingo.com/Jay-66
Jay-66
  • 25
  • 452

Bracken clatter! :-)

3 hónapja
Tanulj angolul mindössze napi 5 percben. Ingyen.