"I have no hats, sorry."
Translation:Ik heb geen hoeden, sorry.
To me 'het spijt me' sounds a lot more like: 'I'm really, really sorry!', as it could be literally translated with 'I regret it'. Imagine spilling hot coffee over someone's shirt. Het spijt me! Angred your spouse? Het spijt me!
'Sorry' gives me the feeling of 'Oops, sorry, my bad!'. Just a small mistake. Mistook you for someone else? Sorry! Got you a coke while you wanted a sprite? Sorry!
Not saying it's overly wrong, though feels a bit off to me in this context.
Quite astute! It is actually used. To illustrate... A man walks into a shop. The sales person walks to the man and asks, “May I help you?” Of which he replies, “Do you have green hats?” “No.” “Blue Hats?” “No.” “Any hats?” “I do not have ANY hats, sorry = Ik heb geen hoeden, sorry” Compare it with... A bunch of burglars broke into a bank. The leader of the gang turns to the designated thief who carries the gangs’ hats, saying, “It’s time to hat up! Donald, do you have the hats?” Of which Donald would say, “I do not have THE hats, sorry = Ik heb de hoeden niet, sorry”
The order of the phrasing matters with Duolingo. In the Dutch phrase given, 'sorry' comes at the end of the sentence. Putting it at the beginning of the sentence is grammatically correct, but does not have the exact same meaning.
Kind of a nitpick, but that's Duolingo for you. You have to be quite precise and literal.