"Can you lend me some eggs?"
Translation:Mi puoi prestare qualche uovo?
Is "Puoi prestarmi qualche uova?" wrong?
edit: Never mind. "qualche" always takes the singular, right?
It is confusing for us English speakers because we use the plural, but in Italian "qualche" is always followed by a singular noun. :)
If you want to use "uova" it could be "mi puoi prestare alcune uova" Alcune is right isn't it? I remember something about plural on -a.
My question is why is uova the plural of uovo, and why wasn't I taught this in plurals?
It's just an irregularity. Of note is that "uovo" is masculine but "uova" is feminine.
This is the best answer I have found. Also scroll down and read the comments after the article; there are a lot of good questions and useful answers. https://blogs.transparent.com/italian/qualche-alcuni-o-dei/
this comment has nothing to do with Italian, BUT when you lend someone something you expect to get it back. Can you give me some eggs but can you lend me some eggs does not make sense.
The point is, when you say "can you give me some eggs" it implies you won't give them back, noth the ones you want and not others you'd buy for them. When saying "can I borrow", you imply that you will get the person you are borrowing them from new ones some time later. Of course it's very unlikely that someone will borrow eggs and give exactly the same ones back.
Mi puoi prestare, Puoi mi prestare, Puoi prestarmi are they all correct?