"Can you lend me some eggs?"

Translation:Mi puoi prestare qualche uovo?

May 16, 2013

This discussion is locked.

[deactivated user]

    Is "Puoi prestarmi qualche uova?" wrong?

    edit: Never mind. "qualche" always takes the singular, right?


    Mi puoi prestare qualche uovo.
    Mi puoi prestare alcune uova.
    Mi puoi prestare delle uova.

    I think al these should be accepted, - but I have not tried them all.


    I tried the last one: "Mi puoi prestare delle uova" and DL accepted it as correct.


    Yes! Thanks for leaving the little rule in there :)


    Delle uova was accepted on 18 Nov 2020.


    Why is "uovo" in singular? Shouldn't it be a plural form?


    It is confusing for us English speakers because we use the plural, but in Italian "qualche" is always followed by a singular noun. :)


    My question is why is uova the plural of uovo, and why wasn't I taught this in plurals?


    It's just an irregularity. Of note is that "uovo" is masculine but "uova" is feminine.


    Yes. Just for info, some other nouns that change gender between singular and plural are: il lenzuolo -> le lenzuola (the bedsheet / bedsheets); il braccio -> le braccia (the arm / arms); il labbro -> le labbra (the lip / lips); il ciglio -> le ciglia (the eyelash / eyelashes); il ginocchio -> le ginocchia (the knee / knees).


    Thank you for pointing these out! No rhyme or reason to this, just is this way in the language I suppose....?


    If you want to use "uova" it could be "mi puoi prestare alcune uova" Alcune is right isn't it? I remember something about plural on -a.


    It can also be "delle uova".


    How do you know when to use "qualche"? (As opposed to its alternatives.)


    This is the best answer I have found. Also scroll down and read the comments after the article; there are a lot of good questions and useful answers. https://blogs.transparent.com/italian/qualche-alcuni-o-dei/


    That is excellent! Thank you very much.


    Mi puoi prestare, Puoi mi prestare, Puoi prestarmi are they all correct?


    No. The 'clitic' pronouns always have to 'attach' the conjugated verb (either by coming before it or by forming a single word with it). So 'Mi puoi prestare' is fine (because it's coming before the conjugated verb) and 'Puoi prestarmi' is fine (because it's forming a single word with it), but 'Puoi mi prestare' is wrong.


    this comment has nothing to do with Italian, BUT when you lend someone something you expect to get it back. Can you give me some eggs but can you lend me some eggs does not make sense.


    The point is, when you say "can you give me some eggs" it implies you won't give them back, noth the ones you want and not others you'd buy for them. When saying "can I borrow", you imply that you will get the person you are borrowing them from new ones some time later. Of course it's very unlikely that someone will borrow eggs and give exactly the same ones back.


    Well... what about "can you lend me a hand?" You're neither giving it nor taking it back. "Lending" and "borrowing" are idiomatic and now, in English and one supposes in Italian too, interchangeable with "giving" when asking for something to be immediately consumed (e.g. butter, milk, eggs, firewood, gas for your lawnmower). But lend in a different context means something different (e.g. a hundred dollars, your car). It seems with Italian you have to accept double-negatives and a whole lot of other things that may or may not be found in English. And practice.


    Unless it is a (good) juggler who is asking.


    Non ti posso prestare qualche uovo, Duo, ma te ne posso DARE un po'. (Non li rivoglio indietro.)


    Why would the plural form of 'uovo' be used with qualche, which is supposed to only be followed by singular forms?


    It isn't. Qualche is followed by the singular uovo.


    Can anyone explain why dei ouvi is incorrect. The hint for egg was uovo, so surely the plural is uovi?


    Sorry, - it's
    - un uovo
    - due uova (it's irregular!)
    - qualche uovo (as qualche is always followed by singular)
    - alcune uova
    - delle uova

    Rather hard to grasp.


    As others mentioned, the plural is uova (also, the plural is feminine, so "delle uova"). But also, I imagine that for "uovi" you would need to use "degli uovi" (but don't, that's wrong),


    Ah right thanks


    They didn’t accept alcune


    What is wrong with: "Puoi imprestarmi delle uova?"


    "Prestare" and "imprestare" share meaning and origin, - the Latin "praestare".

    The basic "prestare" is the word to use in any formal situation, - oral or written.

    "Prestare" has then been strengthen with the prefix "im-", in local/popular usage.

    "Imprestare" is only used in informal situations, (e.g. in chats and emails between friends, family, etcetera). Or perhaps in a literary prose, - if you want to wink at orality.

    Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.