1. Forum
  2. >
  3. Topic: Italian
  4. >
  5. "Can you lend me some eggs?"

"Can you lend me some eggs?"

Translation:Mi puoi prestare qualche uovo?

May 16, 2013



Is "Puoi prestarmi qualche uova?" wrong?

edit: Never mind. "qualche" always takes the singular, right?


Yes! Thanks for leaving the little rule in there :)


Mi puoi prestare qualche uovo.
Mi puoi prestare alcune uova.
Mi puoi prestare delle uova.

I think al these should be accepted, - but I have not tried them all.


I tried the last one: "Mi puoi prestare delle uova" and DL accepted it as correct.


Mi puoi prestare qualche uova ...scored as WRONG as of 8/18/20... Ridiculous!!!!


. . . some egg? You need eggs, - in plural.


Why is "uovo" in singular? Shouldn't it be a plural form?


It is confusing for us English speakers because we use the plural, but in Italian "qualche" is always followed by a singular noun. :)


If you want to use "uova" it could be "mi puoi prestare alcune uova" Alcune is right isn't it? I remember something about plural on -a.


It can also be "delle uova".


How do you know when to use "qualche"? (As opposed to its alternatives.)


This is the best answer I have found. Also scroll down and read the comments after the article; there are a lot of good questions and useful answers. https://blogs.transparent.com/italian/qualche-alcuni-o-dei/


That is excellent! Thank you very much.


My question is why is uova the plural of uovo, and why wasn't I taught this in plurals?


It's just an irregularity. Of note is that "uovo" is masculine but "uova" is feminine.


Yes. Just for info, some other nouns that change gender between singular and plural are: il lenzuolo -> le lenzuola (the bedsheet / bedsheets); il braccio -> le braccia (the arm / arms); il labbro -> le labbra (the lip / lips); il ciglio -> le ciglia (the eyelash / eyelashes); il ginocchio -> le ginocchia (the knee / knees).


this comment has nothing to do with Italian, BUT when you lend someone something you expect to get it back. Can you give me some eggs but can you lend me some eggs does not make sense.


The point is, when you say "can you give me some eggs" it implies you won't give them back, noth the ones you want and not others you'd buy for them. When saying "can I borrow", you imply that you will get the person you are borrowing them from new ones some time later. Of course it's very unlikely that someone will borrow eggs and give exactly the same ones back.


Well... what about "can you lend me a hand?" You're neither giving it nor taking it back. "Lending" and "borrowing" are idiomatic and now, in English and one supposes in Italian too, interchangeable with "giving" when asking for something to be immediately consumed (e.g. butter, milk, eggs, firewood, gas for your lawnmower). But lend in a different context means something different (e.g. a hundred dollars, your car). It seems with Italian you have to accept double-negatives and a whole lot of other things that may or may not be found in English. And practice.


Unless it is a (good) juggler who is asking.


Mi puoi prestare, Puoi mi prestare, Puoi prestarmi are they all correct?


No. The 'clitic' pronouns always have to 'attach' the conjugated verb (either by coming before it or by forming a single word with it). So 'Mi puoi prestare' is fine (because it's coming before the conjugated verb) and 'Puoi prestarmi' is fine (because it's forming a single word with it), but 'Puoi mi prestare' is wrong.


Non ti posso prestare qualche uovo, Duo, ma te ne posso DARE un po'. (Non li rivoglio indietro.)


Why would the plural form of 'uovo' be used with qualche, which is supposed to only be followed by singular forms?


If uova is incorrect then duo shouldn't suggest it as the answer


degli uove should also be accepted


Eggs? Surely the plural when translated would be uovi and not uovo


Nope, the plural of 'uovo' is 'uova'. It's an irregular plural.

By the way, 'qualche' is followed by a singular noun.

Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.