1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "He does not want to die for …

"He does not want to die for love."

Traducción:Él no quiere morir por amor.

May 16, 2013

31 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/vensol60

En inglés realmente dice "El no quiere morir por amor", pero en español decimos: "el no quiere morir de amor". Entonces, ¿de quién es el error? Yo creo que el error es de "Duolingo". Por favor, tomen nota para que no se repita.


https://www.duolingo.com/profile/Juan-Martines

Tienes que tomar en cuenta que aprendemos un nuevo idioma, no podemos pretender hablar las mismas cosas tanto en inglés como en español (no exactamente) hay diferentes modismos y hay que adaptarnos a ellos, para poder entenderle :)

Saludos desde México :)


https://www.duolingo.com/profile/hidroazul

¿Tú nunca quisiste morir por amor? por amor al arte, por amor a tu tierra.


https://www.duolingo.com/profile/tolunayo

Se acepta «Él no quiere morir de amor» (9 febrero 2018)


https://www.duolingo.com/profile/MartaDOC

opino exactamente lo mismo DEBEN CORREGIRLO!


https://www.duolingo.com/profile/Marcomero

¡Madre mía! esto parece un culebrón,,,,Jajaja.


https://www.duolingo.com/profile/._.David._.

Hahaha pero...un culebrón: "De amor" o "Por amor" :D


https://www.duolingo.com/profile/Marcomero

Sí, jeje, suerte con el idioma ;)


https://www.duolingo.com/profile/cuquilamute

en español la expresión sería morir de amor perfectamente correcta. Es más se utliza más que morir por amor. El significado es idéntico


https://www.duolingo.com/profile/norylui

Lo siento, en español morimos de amor, de pena, de susto, de rabia, de aburrimiento...jamás 'por'...it doesn't collocate...


https://www.duolingo.com/profile/raquelsuarez98

Yo pienso que "morir de amor" y "morir por amor" son cosas distintas. El primero sería cuando el amor es tan intenso que acaba matándote y el segundo puede significar que una persona se sacrifica porque ama a otra, elige morir para salvarla o evitarle mal pero no es el amor "directamente" el que lo mata. Así lo veo yo.


https://www.duolingo.com/profile/Omarmessi2005

Según mi profesora es de amor no por y en la canción de Juanes dice ¨si muero, pero de amor¨


https://www.duolingo.com/profile/Gonza12

ami, for en la traduccion es por, con eso te digo todo


https://www.duolingo.com/profile/Abeldc

sí, for es por, pero en una traducción no debe respetarse sólo el significado "de diccionario" de las palabras, sino la índole del idioma al que traduces, y en español "morir de amor" es 100% equivalente a "morir por amor", y mucho más usual. Además de ponerlo en el foro, es importante que se le sugiera a Duolingo este tipo de correcciones en el casillero de reporte de errores; con tiempo, ellos van incorporando nuevas opciones, y cuando aceptan una sugerencia que dejaste te lo avisan por mail.


https://www.duolingo.com/profile/korioto2003

Para mi que esta bieb la traduccion, no es lo mismo morir por amor a alguien que morir de amor por alguien. Son ideas distintas.


https://www.duolingo.com/profile/GerardoFer13

I am totaly agree with you jejeje.


https://www.duolingo.com/profile/rrb4027

Morir DE amor, morir DE cancer, morir DE viejo. Morir POR amor, morir POR cancer, morir POR viejo.


https://www.duolingo.com/profile/PabloAmador

Un investigador puede morir por el cáncer aunque no muera de el cáncer que tenía


https://www.duolingo.com/profile/JuanA.Rguez

yo puse de amor y me la puso mala ,chaaa...


https://www.duolingo.com/profile/TitoBelasc

Morir de amor tb vale hombre!


https://www.duolingo.com/profile/isagbarcina

en español la expresión es morir de amor


https://www.duolingo.com/profile/martinalferez

El no quiere morir de amor, en México así decimos.


https://www.duolingo.com/profile/Rosmerypolanco

el no quiere es lo mismo que el no desea


https://www.duolingo.com/profile/SamuelE.Bueno

la expresión en español equivalente a (he does not want to die for love) es totalmente lo mismo que (Él no quiere morir de amor o él no quiere morir por amor) incluso la primera es la frase que se utiliza con mucha mas frecuencia que la segunda.


https://www.duolingo.com/profile/zrodriguez-011

¨¨EL NO QUIERE MORIR DE AMOR¨¨ ES LO MISMO


https://www.duolingo.com/profile/carloscasabona

Se dice en español : morir de amor ... y punto. Nadie dice morir por amor; al menos en una frase corta. Solo se dice morir por amor si se continua de más palabras, como alguien ha dicho antes: morir por amor al arte. Pero en una frase donde se acabe en la palabra amor, se ha de traducir : morir de amor, que es lo que dice la frase de duolingo. Se debe corregir.


https://www.duolingo.com/profile/Alex869150

el no desea moror por amor


https://www.duolingo.com/profile/Mady_moon

Morir por amor pfffff que tonteria...... Ok no :v

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.