"He does not want to die for love."

Traducción:Él no quiere morir por amor.

May 16, 2013

31 comentarios


https://www.duolingo.com/vensol60

En inglés realmente dice "El no quiere morir por amor", pero en español decimos: "el no quiere morir de amor". Entonces, ¿de quién es el error? Yo creo que el error es de "Duolingo". Por favor, tomen nota para que no se repita.

May 16, 2013

https://www.duolingo.com/Juan-Martines

Tienes que tomar en cuenta que aprendemos un nuevo idioma, no podemos pretender hablar las mismas cosas tanto en inglés como en español (no exactamente) hay diferentes modismos y hay que adaptarnos a ellos, para poder entenderle :)

Saludos desde México :)

June 9, 2014

https://www.duolingo.com/hidroazul

¿Tú nunca quisiste morir por amor? por amor al arte, por amor a tu tierra.

September 29, 2013

https://www.duolingo.com/tolunayo

Se acepta «Él no quiere morir de amor» (9 febrero 2018)

February 10, 2018

https://www.duolingo.com/MartaDOC

opino exactamente lo mismo DEBEN CORREGIRLO!

September 20, 2014

https://www.duolingo.com/Marcomero

¡Madre mía! esto parece un culebrón,,,,Jajaja.

October 30, 2013

https://www.duolingo.com/._.David._.

Hahaha pero...un culebrón: "De amor" o "Por amor" :D

July 19, 2014

https://www.duolingo.com/Marcomero

Sí, jeje, suerte con el idioma ;)

July 19, 2014

https://www.duolingo.com/cuquilamute

en español la expresión sería morir de amor perfectamente correcta. Es más se utliza más que morir por amor. El significado es idéntico

November 12, 2014

https://www.duolingo.com/norylui

Lo siento, en español morimos de amor, de pena, de susto, de rabia, de aburrimiento...jamás 'por'...it doesn't collocate...

January 5, 2015

https://www.duolingo.com/Omarmessi2005

eso es verdad

March 26, 2017

https://www.duolingo.com/raquelsuarez98

Yo pienso que "morir de amor" y "morir por amor" son cosas distintas. El primero sería cuando el amor es tan intenso que acaba matándote y el segundo puede significar que una persona se sacrifica porque ama a otra, elige morir para salvarla o evitarle mal pero no es el amor "directamente" el que lo mata. Así lo veo yo.

July 26, 2014

https://www.duolingo.com/Omarmessi2005

Según mi profesora es de amor no por y en la canción de Juanes dice ¨si muero, pero de amor¨

November 28, 2016

https://www.duolingo.com/Gonza12

ami, for en la traduccion es por, con eso te digo todo

June 12, 2013

https://www.duolingo.com/Abeldc

sí, for es por, pero en una traducción no debe respetarse sólo el significado "de diccionario" de las palabras, sino la índole del idioma al que traduces, y en español "morir de amor" es 100% equivalente a "morir por amor", y mucho más usual. Además de ponerlo en el foro, es importante que se le sugiera a Duolingo este tipo de correcciones en el casillero de reporte de errores; con tiempo, ellos van incorporando nuevas opciones, y cuando aceptan una sugerencia que dejaste te lo avisan por mail.

July 11, 2013

https://www.duolingo.com/korioto2003

Para mi que esta bieb la traduccion, no es lo mismo morir por amor a alguien que morir de amor por alguien. Son ideas distintas.

June 27, 2014

https://www.duolingo.com/zparra4

I agree.

February 27, 2014

https://www.duolingo.com/GerardoFer13

I am totaly agree with you jejeje.

September 5, 2014

https://www.duolingo.com/rrb4027

Morir DE amor, morir DE cancer, morir DE viejo. Morir POR amor, morir POR cancer, morir POR viejo.

August 25, 2014

https://www.duolingo.com/PabloAmador

Un investigador puede morir por el cáncer aunque no muera de el cáncer que tenía

October 22, 2014

https://www.duolingo.com/JuanA.Rguez

yo puse de amor y me la puso mala ,chaaa...

September 26, 2014

https://www.duolingo.com/TitoBelasc

Morir de amor tb vale hombre!

November 27, 2014

https://www.duolingo.com/isagbarcina

en español la expresión es morir de amor

April 23, 2015

https://www.duolingo.com/martinalferez

El no quiere morir de amor, en México así decimos.

July 25, 2015

https://www.duolingo.com/Rosmerypolanco

el no quiere es lo mismo que el no desea

December 28, 2015

https://www.duolingo.com/SamuelE.Bueno

la expresión en español equivalente a (he does not want to die for love) es totalmente lo mismo que (Él no quiere morir de amor o él no quiere morir por amor) incluso la primera es la frase que se utiliza con mucha mas frecuencia que la segunda.

January 29, 2016

https://www.duolingo.com/zrodriguez-011

¨¨EL NO QUIERE MORIR DE AMOR¨¨ ES LO MISMO

January 31, 2016

https://www.duolingo.com/carloscasabona

Se dice en español : morir de amor ... y punto. Nadie dice morir por amor; al menos en una frase corta. Solo se dice morir por amor si se continua de más palabras, como alguien ha dicho antes: morir por amor al arte. Pero en una frase donde se acabe en la palabra amor, se ha de traducir : morir de amor, que es lo que dice la frase de duolingo. Se debe corregir.

May 15, 2016

https://www.duolingo.com/Alex869150

el no desea moror por amor

March 24, 2017

https://www.duolingo.com/Mady_moon

Morir por amor pfffff que tonteria...... Ok no :v

December 16, 2017

https://www.duolingo.com/I_am_Julian

Me neither

January 4, 2019
Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.