Translation:Our apologies, but we do not sell any wine.
Soz m8, I had the sentence with everything except any: rejected! I reported it. We will see.
EDIT: mwaa. I had a mistake. Saying We apologize is not good enough. It must be Our apologies. grrrr
Yeah, I agree, the narrow translation of "Olemme pahoilamme" can get pretty annoying, because you have to remember the specific variant. As far as I can see, it should translatable by: 1. We are sorry 2. We apologize 3. Our apologies
Just for reference: my Finnish course (copied with permission from Rutledge) translates "olen pahoillani" as "I am sorry". EDIT: the company selling the course payed for the copy(rights).
I know the course is in beta, but these very specific translations need to ease up. I find it hard to remember each variant exactly.
You can use "Olemme pahoillamme" as a translation for each of these three English variants. I hope they're still just missing translations (in which case people should report them every time they get marked wrong so they can be added there later on!) The literal translations of those three would be:
- We are sorry. = Olemme pahoillamme.
- We apologize. = Pahoittelemme.
- Our apologies. = Pahoittelumme. /note the word being almost the same than previous, it just has an U instead of an E which makes it a plural with a possessive suffix; whereas the previous one is a verb.
In Finnish the first and third one are common, I don't think anyone really even uses the second; but the first one probably the most common one. Third one sounds very, very formal. So imho all three English ones should be accepted as correct answers.
Thank you for the confirmation and the further explanations. I suspect I would be hard pressed to find this info in any course :-). So, thank you.